Publicaciones de Élodie Blestel

Blestel, É. (2025). Discrimination linguistique, sociale et raciale. Une approche énactive en Caraïbe colombienne. Presses Sorbonne Nouvelle.

Blestel, É., Cano García, I., Auhagen, P., Sánchez Moreano, S., & Uth, M. (2025). Variabilidad en los relativizadores de las oraciones hendidas de sujeto en cinco variedades del español. Semas, 6(11), 6‑30.

Blestel, É. & Iglesias, O. (2024). Manuel de phonétique historique de l’espagnol. Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Blestel, É. (2024). Aux confins de la signifiance : Pour une conception énactive du signe en espagnol américain [Tomo 1]. Université Rennes 2.

Blestel, É., Reich, U., & Penner, H. (2023a). Corpora amerikanischer Sprachen: Interaktive Sprachspiele aus dem mehrsprachigen Lateinamerika (Guaraní). Freie Universität. https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/39337

Blestel, É., Reich, U. & Penner, H. (2023b). Corpora amerikanischer Sprachen: Interaktive Sprachspiele aus dem mehrsprachigen Lateinamerika (Spanisch aus Asunción). Freie Universität. https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/39578

Blestel, É. (2022a). Discriminating an accent, enacting a race (and vice versa): Perception and representation of phonic variability on the Caribbean Coast of Colombia. Signs and Society, 10(3), 334–361. https://doi.org/10.1086/721739

Blestel, É. (2022b). El habla de Santa Marta: Materiales para un estudio sociolingüístico. Editorial Unimagdalena. https://doi.org/10.21676/9789587465341

Blestel, É. (2022c). La submorphémie à l’épreuve de la traduction poétique: Quelques réflexions autour de Kirĩrĩ ñe’ẽ joapy de Susy Delgado. En F. Bravo (Ed.), Approches submorphémiques de l’espagnol (pp. 115–134). Presses universitaires de Rennes.

Blestel, É. (2022d). ¿Por qué el concepto de “repertorio” es tan útil en el análisis de las situaciones plurilingües? Blog del español en contacto. https://espanolcontacto.fe.uam.es/wordpress/index.php/2022/02/07/por-que-el-concepto-de-repertorio-es-tan-util-en-el-analisis-de-situaciones-plurilingues-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-elodie-blestel/

Blestel, É. & Fouelefak, S. (2022). Crear un buscador léxico polígrafo para un corpus multilingüe en lenguas amerindias: El caso la base de datos LANGAS. En L. Zajícová (Ed.), Lenguas indígenas de América Latina: Contextos, contactos, conflictos (pp. 217–230). Iberoamericana Vervuert.

Blestel, É. (2021a). El ‘pretérito pluscuamperfecto de indicativo’: Algo más que un problema terminológico. En C. Sinner (Ed.), Clases y categorías en la gramática española (pp. 185–203). Université de Leipzig.

Blestel, É. (2021b). Entramados lingüísticos e ideológicos a prueba de las prácticas: Español y guaraní en Paraguay. En S. Sánchez Moreano & É. Blestel (Eds.), Prácticas lingüísticas heterogéneas (pp. 69–86). Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/236

Blestel, É. (2021c). Marine Poirier, La coalescence en espagnol. Bulletin hispanique, 123(2), 396–403. https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.14622

Blestel, É. (2021d). Submorphémie et réanalyse: Le cas du focalisateur aspectuel hína en espagnol paraguayen. En C. Fortineau-Brémond & S. Pagès (Eds.), Le morphème en question (pp. 93–107). Presses universitaires de Provence.

Blestel, É. & Palacios, A. (Eds.). (2021). Variedades del español en contacto con otras lenguas. Peter Lang.

Blestel, É. & Sánchez Moreano, S. (2021a). Español en contacto con lenguas amerindias: Nuevas perspectivas. En S. Sánchez Moreano & É. Blestel (Eds.), Prácticas lingüísticas heterogéneas (pp. 1–23). Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/236

Blestel, É. & Sánchez Moreano, S. (Eds.). (2021b). Prácticas lingüísticas heterogéneas: Nuevas perspectivas para el estudio del español en contacto con lenguas amerindias. Language Science Press. https://zenodo.org/record/5636761

Blestel, É. (2020). Circulación de los saberes metalingüísticos en las misiones jesuíticas del Paraguay: El tratamiento de los marcadores epistémicos y evidenciales en dos gramáticas misioneras (s. XVII-XVIII). Reflexos, 5. http://revues.univ-tlse2.fr/reflexos/index.php?id=770

Blestel, É. (2019). El focalizador aspectual guaraní hína en español paraguayo (jopara): Significado, sintaxis y pragmática. En V. A. Belloro (Ed.), Estudios de interfaz sintaxis-pragmática (pp. 201–228). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110605679-009

Blestel, É. (2018a). Chronosyntaxe comparée des prédicats verbaux en guarani et en espagnol. En É. Blestel & C. Fortineau-Brémond (Eds.), Le signifiant sens dessus dessous (pp. 223–249). Lambert-Lucas.

Blestel, É. (2018b). Estigarribia, B. & Pinta, J. (Dirs.). Guarani linguistics in the 21st century. Journal de la Société des américanistes, 104(1). https://doi.org/10.4000/jsa.16025

Blestel, É. (2018c). Sessarego, S. & Tejedo-Herrero, F. (Eds.). Spanish Language and Sociolinguistic Analysis. Journal of Language Contact, 11, 167–173. https://doi.org/10.1163/19552629-01101006

Blestel, É. & Fortineau-Brémond, C. (Eds.). (2018). Le signifiant sens dessus dessous. Lambert-Lucas.

Blestel, É., Fortineau-Brémond, C. & Poirier, M. (2018a). Is the symbol diabolical? Signifiances, 2(1), XI–XIX. https://doi.org/10.18145/signifiances.v2i1.210

Blestel, É., Fortineau-Brémond, C. & Poirier, M. (Eds.). (2018b). Le symbole est-il diabolique? Université Clermont Auvergne. https://revues.polen.uca.fr/index.php/Signifiances/issue/view/23

Blestel, É. & Beaumatin, E. (2018). Retour morphosémantique sur les futurs irréguliers de l’espagnol. Linx, 77, 159–184. https://doi.org/10.4000/linx.2826

Blestel, É. (2017a). Contact de langues et convergence morphosyntaxique: Le cas de había sido au Paraguay. Épilogos, 5, 141–161.

Blestel, É. (2017b). Ko, ningo, luego: An enactive approach… Signifiances, 1(3), 25–40. https://doi.org/10.18145/signifiances.v1i3.92

Blestel, É. & Fontanier, R. (2017). ‘Robó taxi de una parada…’. En A. Palacios (Ed.), Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto (pp. 185–204). Iberoamericana Vervuert.

Blestel, É., Fortineau-Brémond, C. & Le Tallec-Lloret, G. (2016). La nouvelle politique panhispanique… Amerika, 14. https://doi.org/10.4000/amerika.7095

Blestel, É. (2015a). Contacto lingüístico y transcategorización. RILI, XIII(2‑26), 171–186.

Blestel, É. (2015b). Reseña: Hedy Penner. Lingüística, 31(2), 145–152.

Blestel, É. (2015c). Reseña: Hedy Penner. Langage et société, 3(153), 171–174. https://doi.org/10.3917/ls.153.0171

Blestel, É. (2015d). Quand le plus-que-parfait persiste. Cahiers de praxématique, 64. https://doi.org/10.4000/praxematique.3967

Blestel, É. & Fortineau-Brémond, C. (Eds.). (2015). Le signifiant espagnol: De l’unicité à l’iconicité. Cahiers de praxématique, 64. https://doi.org/10.4000/praxematique.3796

Blestel, É. (2014). Sobre el pluscuamperfecto admirativo en el español rioplatense. En S. Azpiazu (Ed.), Formas simples y compuestas de pasado en el verbo español (pp. 31–44). Axac.

Blestel, É. (2011a). El pluscuamperfecto de indicativo en contacto con tres lenguas amerindias. Lenguas Modernas, 38, 62–83.

Blestel, É. (2011b). Reseña: Renate Costa, Cuchillo de palo. Amerika, 4. https://doi.org/10.4000/amerika.2100

Blestel, É. (2010). Aspects morphosyntaxiques de l’espagnol du Paraguay. En G. Le Tallec (Ed.), Vues et contrevues (pp. 385–394). Lambert-Lucas.