Proyectos vinculados

PROYECTO ALFAL

La idiosincrasia de América Latina solo puede ser descrita como el producto del mestizaje que ha fraguado el contacto entre las culturas que han convivido y que aún hoy conviven en este territorio. Los diversos procesos de mestizaje que marcan la heterogénea realidad latinoamericana han variado según el grado e intensidad de factores temporales, espaciales, históricos, sociales, económicos, políticos o religiosos. Fruto de todo ellos es la gran diversidad y riqueza lingüística y cultural que conforma el mosaico latinoamericano. Siguiendo esta senda, la Comisión del proyecto “Lenguas en contacto (español/portugués y lenguas amerindias)” investiga la influencia que estas culturas y sus lenguas han tenido y tienen en algunas variedades del español americano y del portugués americano.

CORPUS SALCEDO

Corpus recogido por Pieter Muysken en el cantón de San Miguel de Salcedo (Ecuador) entre 1974-1979.

RED TEMÁTICA “ESPAÑOL DE LOS ANDES”

“Español de los Andes” es un proyecto que pretende abordar la realidad lingüística del área andina desde un punto de vista tanto lingüístico como multidisciplinar. Asimismo, tiene como fin establecer relaciones entre los estudiosos de diferentes disciplinas que trabajen en este entorno para realizar investigaciones más profundas sobre el español en los Andes y mejorar la difusión de dichos trabajos.

“PROYECTO “ORALIDAD MODERNIDAD”

“Oralidad Modernidad” es un proyecto interdisciplinario. Sus metas principales son establecer cuál es la situación de las lenguas indígenas del Ecuador en su relación de contacto con la sociedad globalizante y aumentar el uso de lenguas minorizadas en un número mayor de situaciones sociocomunicativas. Con ello se pretende la revitalización de lenguas ancestrales e incentivar la interculturalidad para promover el respeto a la diversidad.

PROYECTO “ASÍ DICEN MIS ABUELOS” 

“Así dicen mis abuelos” es un proyecto cuyo fin es la transmisión de saberes ancestrales de los abuelos y abuelas de comunidades indígenas a las nuevas generaciones a través de la creación de materiales y talleres educativos y lúdicos. Con este proyecto, se busca generar más tolerancia a partir de la autoaceptación, el autoreconocimiento y la revalorización de los orígenes indígenas.

PROYECTO “GEOLINGÜÍSTICA ECUADOR”

“Geolingüística del Ecuador” es un proyecto dependiente de “Oralidad Modernidad”.  En esta parte del proyecto se están desarrollando mapas coropléticos de las lenguas de los pueblos originarios del Ecuador. Este trabajo permitirá visualizar comparativamente el número de hablantes, precisar su ubicación y sus tendencias de vitalidad y movilización. Podrás consultar más información y los mapas en su página web.

LENGUAS EN CONTACTO: DESAFÍOS EN LA DIVERSIDAD

Página del congreso “Lenguas en contacto: desafíos en la diversidad” realizado durante el mes de mayo en la ciudad de Quito. En esta dirección web podrás encontrar más información sobre este congreso al que asistieron varios miembros del equipo de este proyecto, así como los resúmenes de todas las ponencias, audios de lenguas de Ecuador, vídeos de las conferencias y mucho más.

IDEOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS Y CATEGORIZACIÓN SOCIAL: VOCES DE MIGRANTES BILINGÜES EN HISPANOAMÉRICA

“Ideologías lingüísticas y categorización social: voces de migrantes bilingües en Hispanoamérica” es un proyecto dedicado a la recopilación de experiencias de migrantes en Hispanoamérica. Se ha centrado en migraciones internas rural/urbano en Ecuador y en la región de Chaco en Argentina, y migraciones transfronterizas en Argentina. Estas últimas integradas por migrantes bolivianos y paraguayos residentes en La Plata y paraguayos en Resistencia.

Este proyecto tiene dos finalidades: por un lado, se pretende comprender los complejos aspectos lingüísticos y sociolingüísticos de las situaciones multiculturales y multilingüísticas producto de la migración. Por otro lado, desarrollar estrategias capaces de apoyar procesos de visibilización de colectivos minorizados en contextos de diversidad lingüística y cultural.

Más información sobre el proyecto en la página de proyectos anteriores.

CORDEMIA

El Corpus Oral de Español de Migrantes en la Argentina (CORdEMIA) es una colección de textos creado por estudiantes y docentes de la cátedra de Lingüística I de la de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la Universidad Nacional de La Plata. Este corpus tiene como cometido la colección de muestra de variedades del español resultado de la nueva inmigración en la Argentina.

Los objetivos de CORdEMIA son, en primer lugar, crear una base de datos para el estudio de la variación lingüística, el contacto de lenguas, el cambio lingüístico y la sociolingüística. En segundo lugar, CORdEMIA también forma parte de un proyecto a mayor escala de La Universidad de Friburgo, el cual ha aportado no solo los recursos tecnológicos para desarrollar el corpus, sino que también ha permitido aumentar el número de grabaciones gracias al trabajo cooperativo desempeñado entre los dos equipos de investigación. En la actualidad, esta plataforma reúne más de cien horas de grabación de español en contacto con las lenguas quechua y guaraní.

PROYECTO “REALIZACIÓN DE PROMINENCIA Y CONTACTO DE LENGUAS EN EL ESPAÑOL DE QUINTANA ROO”

Este proyecto de Melanie Uth forma parte del Centro Colaborativo de Investigación 1252 “Prominencia en el lenguaje” fundado por la Fundación Alemana para la Inverstigación (DFG) desde el mes de enero de 2017. En él se analizan hablantes monolingües y bilingües (español, maya) con relación a sus estrategias sintácticas y prosódicas de realización de prominencia (prominencia pragmática del foco y otros, y prominencia estructural, como p. ej. el acento léxico) que parecen ser opuestas diametralmente. Un tema central es la variación lingüística en regiones de contacto de lenguas. De manera innovadora, ponemos en correlación datos de variación con Bilingual Language Profiles (BLP scores) graduales, los cuales indican el grado de bilingüismo de un hablante a través de un formulario complejo de autoevaluación con una escala entre -280, 0 (bilingüe equilibrado) y +280 (Birdsong et al. 2012). De esta manera podemos investigar el modelo complejo de variación en la región analizada de manera mucho más detallada que con clasificaciones categóricas convencionales. Nuestro interés se centra en las siguientes preguntas de investigación:

– ¿De qué manera influye el contacto de lenguas en la realización de prominencia sintáctica y prosódica en español y maya?

– ¿Se integran estrategias de realización de prominencia de una lengua en el sistema gramatical de la otra lengua?

– ¿Cuáles son las diferencias que existen entre hablantes monolingües y bilingües? ¿Existe una correlación entre ciertos perfiles de lengua (BLP, Birdsong y otros 2012) y modelos de realización de prominencia?

– ¿De qué tipo y en qué grado es la variación sociolingüística dentro de los distintos grupos de hablantes analizados y cuál es papel de factores sociolingüísticos como edad, género, redes sociales, prestigio de lengua y señalización de identidad?

PLATAFORMA DIPALICORI (DIVERSIDAD Y PATRIMONIO LINGÜÍSTICO DE COSTA RICA)

La plataforma DIPALICORI (Diversidad y patrimonio lingüístico de Costa Rica) es un enclave web que recoge el trabajo de recopilación de los proyectos “Diversidad lingüística de Costa Rica” y “Lenguas y tradiciones orales de Costa Rica” de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura y la Vicerrectoría de Acción Social de la Universidad de Costa Rica, así como materiales aportados por otros autores ajenos a estos proyectos sobre las lenguas de Costa Rica. En él podrá encontrar de manera gratuita un repositorio de material audiovisual y escrito, como libros, cancioneros, audios, documentales, documentación fotográfica y videográfica, diccionarios, materiales didácticos, etc. en las distintas lenguas habladas en la República de Costa Rica. Esta plataforma tiene como objetivo ser un centro de información acerca de las culturas, las lenguas y las tradiciones orales de distintos pueblos de Costa Rica.