{"id":4703,"date":"2022-04-25T17:08:29","date_gmt":"2022-04-25T15:08:29","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=4703"},"modified":"2022-04-25T17:08:45","modified_gmt":"2022-04-25T15:08:45","slug":"contacto-de-dialectos-i-dimensiones-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-pedro-martin-butragueno","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/04\/25\/contacto-de-dialectos-i-dimensiones-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-pedro-martin-butragueno\/","title":{"rendered":"&#8220;Contacto de dialectos I: dimensiones&#8221;, nueva entrada de blog escrita por Pedro Mart\u00edn Butrague\u00f1o"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\">Contacto de dialectos I: dimensiones*<\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\">Pedro Mart\u00edn Butrague\u00f1o<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Martin-Butragueno-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4704\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Martin-Butragueno-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Martin-Butragueno-300x300.jpg 300w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Martin-Butragueno-150x150.jpg 150w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Martin-Butragueno-768x768.jpg 768w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Martin-Butragueno-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Martin-Butragueno-2048x2048.jpg 2048w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Martin-Butragueno-800x800.jpg 800w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Ilustraci\u00f3n realizada por Lourdes Mart\u00edn<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>El contacto entre dialectos tiene, al igual que el contacto de lenguas, una dimensi\u00f3n individual, una dimensi\u00f3n comunitaria y una dimensi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, con procesos y consecuencias parcialmente diferenciados. As\u00ed, las personas pueden acercarse o no a las soluciones ling\u00fc\u00edsticas de otros hablantes cuando se encuentran en una interacci\u00f3n espec\u00edfica, las comunidades pueden instalarse en procesos de contacto dialectal cuando se dan ciertas circunstancias y los sistemas ling\u00fc\u00edsticos pueden experimentar determinadas convergencias. A continuaci\u00f3n, se repasan algunas de las ideas comunes al respecto, as\u00ed como algunas de las consecuencias que experimentamos los hablantes cuando nos encontramos en situaciones de contacto dialectal.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Para entender el problema, conviene empezar por recordar algunas ideas comunes que solemos tener ante la experiencia del contacto dialectal, ideas que, curiosamente, pueden ser contradictorias en su formulaci\u00f3n. Por una parte, tendemos a pensar que, cuando nos desplazamos a otro lugar donde se habla nuestra misma lengua, pero con algunos rasgos diferentes, de inmediato empezamos a hablar como las personas del lugar. En contraste, tambi\u00e9n es com\u00fan que concibamos lo opuesto: que a pesar de los muchos a\u00f1os que transcurran, no por ello perdemos nuestros rasgos de partida. Estos dos efectos contrapuestos son especialmente perceptibles con la prosodia enunciativa, sobre todo con los contornos tonales: algunos rasgos muy prominentes parecen saltar a nuestra boca y a nuestros o\u00eddos, en parte fuera de nuestro control, para asemejarnos a los dem\u00e1s o, por el contrario, para seguir siendo los mismos. Es com\u00fan se\u00f1alar que a alguien &#8220;se le peg\u00f3 el tonito o el cantadito&#8221; de tal sitio, o que tal persona sigue conservando &#8220;su acento&#8221; aunque lleve d\u00e9cadas viviendo en tal ciudad.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ambas percepciones \u2014el efecto mim\u00e9tico y el efecto conservador\u2014 tienen algo de cierto cuando se analizan datos ling\u00fc\u00edsticos, como si qued\u00e1semos con un pie en cada una de estas dos realidades. Solo se puede dar una respuesta parcial al dilema, entre otros motivos, porque toca al asunto de hasta d\u00f3nde llegan los l\u00edmites de lo que podemos controlar cuando nos involucramos en un proceso comunicativo. Esto es cierto para la entonaci\u00f3n, pero tambi\u00e9n para otras dimensiones ling\u00fc\u00edsticas. Por ejemplo, las tasas de debilitamiento o de elisi\u00f3n de una \/s\/ a final de s\u00edlaba (<em>\u00e1rbole<\/em>), o de una \/d\/ intervoc\u00e1lica (<em>llegao<\/em>), o el cierre de una vocal media \u2014\/e\/, \/o\/ pronunciadas como [i], [u] (<em>lechi<\/em>, <em>gatu<\/em>)\u2014 pueden variar seg\u00fan el lugar en el que nos encontremos o de la persona a la que nos dirijamos, pero seguramente no podemos decidir del todo la manera en que conformamos lo que decimos. Lo mismo ocurre con ciertas elecciones l\u00e9xicas \u2014como <em>apetecer<\/em> vs. <em>antojar<\/em> en algunos contextos europeos o americanos\u2014 o con algunas posibilidades morfosint\u00e1cticas \u2014como en <em>Ya he terminado el libro<\/em>, frente a <em>Ya termin\u00e9 el libro<\/em>\u2014. Adem\u00e1s, el contacto entre personas de diversos dialectos no solamente pone a prueba aspectos puramente formales, sino que involucra muy diversas disposiciones relacionadas con los eventos de habla, sea el estilo apropiado para desenvolverse en una interacci\u00f3n, el manejo de la cortes\u00eda o el grado de asertividad que es esperable. No podemos controlar del todo nuestro comportamiento ling\u00fc\u00edstico y comunicativo, incluso cuando conocemos la base de las diferencias entre las personas provenientes de diversas comunidades.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cabe pensar en varios efectos peculiares seg\u00fan la manera en que se den las circunstancias en las situaciones de contacto, vistas desde la perspectiva de los individuos, pensando ahora sobre todo en situaciones de contacto dialectal por inmersi\u00f3n, como ocurre con los hispanoamericanos que viven en Espa\u00f1a o con los espa\u00f1oles que residen en alguna ciudad latinoamericana. Se han hecho algunas propuestas al respecto (<em>cf<\/em>. Trudgill 1986, Chambers 1992, Siegel 2010&#8230;) sobre las etapas, los efectos y los principios involucrados, a las que se remite para mayor referencia, pero aqu\u00ed \u2014al hilo de estos y otros trabajos, en general y sobre el caso de las variedades del espa\u00f1ol\u2014 solo se esboza una presentaci\u00f3n informal y sint\u00e9tica del proceso. Un contexto inicial de contacto ser\u00eda la toma de conciencia de que existen diferencias entre la variedad propia y la ajena, as\u00ed como de la conveniencia de realizar algunas maniobras que ajusten la forma de hablar. Este proceso puede tener a su vez cierto n\u00famero de capas. Por ejemplo, podr\u00eda ocurrir que una persona espa\u00f1ola empleara el <em>vosotros<\/em> en la Ciudad de M\u00e9xico en un viaje breve y en una situaci\u00f3n formal simplemente porque es su forma habitual y porque sabe que es la que se espera de ella. Sin embargo, podr\u00eda reemplazar <em>vosotros<\/em> por <em>ustedes<\/em> en una estancia m\u00e1s larga, si bien ser\u00eda factible, incluso, recuperar la primera forma con amigos mexicanos de gran confianza. Al igual que la elecci\u00f3n de la lengua entre los biling\u00fces, la selecci\u00f3n dialectal puede aparejar significados adicionales, que generan identidad al asociar significados sociales, al estilo de las propuestas de Eckert (2018). As\u00ed, elegir entre los mencionados <em>apetecer <\/em>y <em>antojar<\/em> puede ser toda una declaraci\u00f3n de intenciones en un contexto hispano-mexicano. Pueden tambi\u00e9n darse malentendidos: por ejemplo, lo que para unos es marca de cercan\u00eda, para otros puede parecer imposici\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, como el uso de <em>vosotros<\/em> fuera de Espa\u00f1a.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Un paso m\u00e1s all\u00e1 de la mera toma de conciencia puede ser el intento de control de lo dicho. Pesqueira (2012), por ejemplo, ha mostrado que, si los bonaerenses que viven en la capital mexicana ajustan un peque\u00f1o conjunto de \u00edtems l\u00e9xicos muy frecuentes, reemplazando en ellos la pronunciaci\u00f3n [\u0292] o [\u0283] por [\u029d] en <em>calle<\/em> o en <em>yo<\/em>, pueden reducir notoriamente la fuerte diferenciaci\u00f3n entre ambas variedades. Recordemos que la [\u0292] es postalveolar fricativa sonora y suena parecida a la <em>j<\/em> del franc\u00e9s; [\u0283] es postalveolar fricativa sorda y se oye como la <em>sh<\/em> del ingl\u00e9s; y [\u029d] es palatal fricativa sonora, el sonido m\u00e1s frecuente para <em>y<\/em> en espa\u00f1ol. Conviene hablar de intento de control, pues es claro que los hablantes en contacto no consiguen ajustar todos los casos en todas las ocasiones. Algunos investigadores (como Julio Serrano y Leonor Rosado) han encontrado que la primera generaci\u00f3n de inmigrantes parece manejarse por medio del l\u00e9xico con respecto a los fen\u00f3menos f\u00f3nicos, es decir, los ajustes f\u00f3nicos se producir\u00edan palabra por palabra; la segunda generaci\u00f3n de inmigrantes dialectales, en cambio, actuar\u00eda modificando las reglas completas, con una integraci\u00f3n f\u00f3nica que mira mucho m\u00e1s a los contextos f\u00f3nicos como tales. Para entender mejor la idea, pi\u00e9nsese en la diferencia entre atender a la \/d\/ en palabras como <em>virtud<\/em> o <em>verdad<\/em> (elementos l\u00e9xicos), frente a la atenci\u00f3n al mismo sonido cuando se encuentra en posici\u00f3n final de palabra (posici\u00f3n f\u00f3nica).<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Situaci\u00f3n diferente a los intentos, exitosos o no, por controlar lo dicho, es la automatizaci\u00f3n de los procesos. En ese momento, el hablante en contacto dialectal no necesita de mecanismos de control espec\u00edficos, propios o ajenos, para seleccionar soluciones de una u otra variedad, sino que estos fluyen, hasta cierto punto, de manera natural y espont\u00e1nea, con una casi plena coherencia ling\u00fc\u00edstica y pragm\u00e1tica en el manejo de los recursos con respecto a los interlocutores y las situaciones comunicativas.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La automatizaci\u00f3n, sin embargo, no es estable, pues si el contacto con el segundo dialecto termina por ser mayor o mucho mayor que con el dialecto primero, es com\u00fan desembocar en lo que podr\u00eda llamarse situaci\u00f3n de confusi\u00f3n dialectal. A tales alturas del contacto, el hablante empieza a tener problemas para estar consciente de qu\u00e9 formas proceden de cada variedad. Esto es particularmente evidente con el l\u00e9xico, siendo dif\u00edcil establecer el origen dialectal de ciertas palabras, pero tambi\u00e9n en cualquier otro nivel ling\u00fc\u00edstico, incluida la morfosintaxis, como es f\u00e1cil de constatar en los hispanohablantes con los usos aspectuales de ciertos tiempos verbales, por ejemplo, asentando en la forma de hablar soluciones de tipo <em>com\u00ed<\/em>, aun cuando en su dialecto original lo esperable hubiera sido <em>he comido<\/em>. Tambi\u00e9n es muy claro cuando los ajustes ling\u00fc\u00edsticos tocan a la construcci\u00f3n discursiva o a la interacci\u00f3n misma, como a la hora de emplear marcadores discursivos, al estructurar las formas de tratamiento y al aplicar las normas de cortes\u00eda esperadas. Incluso el lenguaje emotivo \u2014sea producto del afecto, el temor o el enojo\u2014 llega a desplazarse hacia la nueva variedad. Hay, en otras palabras, un relativo abandono del punto de origen, al menos en ciertos matices, aun cuando el proceso puede revertirse, por lo que cabe dudar de la posibilidad de un desplazamiento completo en el nivel individual \u2014com\u00fan, sin embargo, en la generaci\u00f3n siguiente, cuando los hechos se ven en el nivel de la comunidad\u2014.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>* Agradezco las observaciones de Julio Serrano y de Sara G\u00f3mez Seibane a una versi\u00f3n previa de estas l\u00edneas; tambi\u00e9n doy las gracias a Lourdes Mart\u00edn Aguilar por la imagen que prepar\u00f3 para ilustrar el texto.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Para saber m\u00e1s<\/strong>:<\/h2>\n\n\n\n<p>Chambers, J. K. 1992. \u201cDialect Acquisition\u201d, <em>Language<\/em>, 68, 4, pp. 673\u2013705.<\/p>\n\n\n\n<p>Eckert, Penelope 2018. <em>Meaning and Linguistic Variation<\/em>. <em>The Third Wave in Sociolinguistics<\/em>. Cambridge: Cambridge University Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Pesqueira, Dinorah 2012. <em>Acomodaci\u00f3n y cambio ling\u00fc\u00edstico en situaciones de contacto dialectal<\/em>. Tesis de doctorado. M\u00e9xico: El Colegio de M\u00e9xico.<\/p>\n\n\n\n<p>Siegel, Jeff 2010. <em>Second Dialect Acquisition<\/em>. Cambridge: Cambridge University Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Trudgill, Peter 1986. <em>Dialects in Contact<\/em>. Oxford \u2013 New York: Basil Blackwell.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">C\u00f3mo citar esta entrada:<\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Mart\u00edn Butrague\u00f1o, Pedro (2022): \u201cContacto de dialectos I: dimensiones\u201d, Blog del grupo Espa\u00f1ol en Contacto. Recuperado de: <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/04\/25\/contacto-de-dialectos-i-dimensiones-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-pedro-martin-butragueno\/\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/04\/25\/contacto-de-dialectos-i-dimensiones-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-pedro-martin-butragueno\/<\/a><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Contacto de dialectos I: dimensiones* Pedro Mart\u00edn Butrague\u00f1o El contacto entre dialectos tiene, al igual que el contacto de lenguas, una dimensi\u00f3n individual, una dimensi\u00f3n comunitaria y una dimensi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, con procesos y consecuencias parcialmente diferenciados. As\u00ed, las personas pueden acercarse o no a las soluciones ling\u00fc\u00edsticas de otros hablantes<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4705,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,8],"tags":[245,246,76,244],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4703"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4703"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4703\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4707,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4703\/revisions\/4707"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4705"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4703"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4703"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4703"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}