{"id":4606,"date":"2022-03-07T16:51:24","date_gmt":"2022-03-07T15:51:24","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=4606"},"modified":"2022-03-07T16:53:23","modified_gmt":"2022-03-07T15:53:23","slug":"el-contacto-linguistico-hispano-luso-de-la-peninsula-iberica-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-victor-lara-bermejo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/03\/07\/el-contacto-linguistico-hispano-luso-de-la-peninsula-iberica-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-victor-lara-bermejo\/","title":{"rendered":"&#8220;El contacto ling\u00fc\u00edstico hispano-luso de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica&#8221;, nueva entrada de blog escrita por V\u00edctor Lara Bermejo"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\"><strong>El contacto ling\u00fc\u00edstico hispano-luso de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\">V\u00edctor Lara Bermejo<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Map-islands-Iberian-Peninsula-Andorra-edition-Encyclopaedia.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-4607\" width=\"643\" height=\"450\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>\u00bfNo se han preguntado por qu\u00e9, si hacemos la carrera de filolog\u00eda hisp\u00e1nica en universidades angloparlantes y german\u00f3filas, tenemos tambi\u00e9n que cursar filolog\u00eda portuguesa? Esta combinaci\u00f3n suele chocar fuera de dichas fronteras, pero la motivaci\u00f3n parece tener su raz\u00f3n de ser, ya que el an\u00e1lisis conjunto de ambas lenguas y de sus respectivas variedades permite comprender mejor el grado de contacto ling\u00fc\u00edstico que los dos idiomas han mantenido hasta la actualidad. Las coincidencias no solo son visibles en Am\u00e9rica y en \u00c1frica, sino en la propia Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica, en especial en su zona suroccidental. En esta entrada, vamos a explicar qu\u00e9 ha ocurrido en una parte muy concreta de Espa\u00f1a y Portugal, para que podamos decir que conforman una regi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica propia distinta al resto del portugu\u00e9s y el espa\u00f1ol europeos. F\u00edjense en el mapa 1.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"342\" height=\"284\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Imagen2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4608\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Imagen2.jpg 342w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Imagen2-300x249.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 342px) 100vw, 342px\" \/><figcaption><strong>Mapa 1: Zona de convergencia ling\u00fc\u00edstica espa\u00f1ol-portugu\u00e9s en la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica<\/strong><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>En la zona coloreada del <strong>mapa 1<\/strong>, aparece una serie de caracter\u00edsticas ling\u00fc\u00edsticas que no se dan en el resto del territorio luso e hisp\u00e1nico de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica y, aunque toda convivencia fronteriza implica por definici\u00f3n transferencias y contacto, el nivel de uni\u00f3n entre hablantes de dos lenguas diversas est\u00e1 igualmente definido por el tipo de influencias que ha llegado a ciertos planos de la lengua.<\/p>\n\n\n\n<p>Por ejemplo, si el contacto tan solo se refleja en el vocabulario y alguno de los idiomas ha incorporado varias palabras del otro, nos hallamos ante una fase primeriza. Seguro que habr\u00e1n o\u00eddo en boca de un hispanoamericano la palabra <em>chance<\/em> en lugar de <em>oportunidad<\/em> <strong>(ver v\u00eddeo)<\/strong> por influencia del ingl\u00e9s o se habr\u00e1n sorprendido al o\u00edr a un angloparlante pronunciar la palabra <em>siesta<\/em> en lugar de <em>nap<\/em>, hablando en su propio idioma. Este tipo de situaci\u00f3n es la primera en darse, y en la zona dibujada en el <strong>mapa 1<\/strong>, lo vemos con <em>borrego <\/em>a costa <em>corde(i)ro<\/em>, <em>chivo<\/em>\/<em>chibo<\/em> por <em>cabrito<\/em> o <em>mazorca<\/em>\/<em>ma\u00e7aroca <\/em>por <em>espiga<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"Te Voy a Dar un Chance\" width=\"640\" height=\"480\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/onPX57MlPG0?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>Si esta circunstancia se alarga en el tiempo y es estrecha, las transferencias saltan del l\u00e9xico a otras partes de la lengua menos permeables al contacto, como la fon\u00e9tica. Si alguno ha tenido que aprender franc\u00e9s, seguro que ha tenido que imitar la pronunciaci\u00f3n de la [r]. Su caracter\u00edstica es tan particular que, cuando se trata de parodiar a un franc\u00f3fono hablando otro idioma, normalmente echamos mano de su manera de pronunciar ese sonido. Sin embargo, esa [r] ha saltado a otros idiomas europeos o a zonas colindantes de Alemania y Escandinavia por contacto<strong> (mapa 2)<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"660\" height=\"808\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Imagen3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4609\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Imagen3.png 660w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Imagen3-245x300.png 245w\" sizes=\"(max-width: 660px) 100vw, 660px\" \/><figcaption><strong>Mapa 2: [r] uvular (a la francesa) en el \u00e1rea en blanco<\/strong><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>El mismo proceso lo tenemos en la zona se\u00f1alada en el mapa 1 en relaci\u00f3n a la pronunciaci\u00f3n del fonema [s]. Mientras que su realizaci\u00f3n en el espa\u00f1ol peninsular est\u00e1ndar es apicoalveolar <strong>(ver v\u00eddeo 1)<\/strong>, Andaluc\u00eda occidental ha generalizado la versi\u00f3n predorsodental <strong>(ver v\u00eddeo 2)<\/strong>. Y precisamente en Portugal, la mitad sur opta por este mismo punto de articulaci\u00f3n, a diferencia de su mitad norte, que elige la [s] apicoalveolar.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"Camilo Sesto - Entrevista + Mi buen amor (VV)\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/x6tpP4_MX4o?start=24&#038;feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption><strong>V\u00eddeo 1, a partir del minuto 0:24<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"Tu cara me suena - Melody, el gran descubrimiento\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/FW32-PL387A?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption><strong>V\u00eddeo 2, desde el minuto 0:01 al minuto 0:17<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Si el contacto es todav\u00eda m\u00e1s profundo, las influencias saltan al plano de la morfolog\u00eda y la sintaxis. En espa\u00f1ol y portugu\u00e9s tenemos la preposici\u00f3n <em>hasta<\/em> \/ <em>at\u00e9<\/em> por contagio del \u00e1rabe andalus\u00ed; el sufijo &#8211;<em>\u00ed<\/em> para gentilicios (<em>iraqu\u00ed<\/em>, <em>marroqu\u00ed<\/em>), aunque solo en espa\u00f1ol, tambi\u00e9n por influencia \u00e1rabe; o el pronombre <em>vosotros<\/em> por contacto con el catal\u00e1n (<em>vosaltres<\/em>). En el plano sint\u00e1ctico, la influencia tan grande entre el franc\u00e9s y el alem\u00e1n produjo la expansi\u00f3n por casi toda Europa de los denominados tiempos compuestos (<em>he hecho<\/em> en lugar de <em>hice<\/em>), pero, en la denominada zona de convergencia ling\u00fc\u00edstica pintada en el mapa 1, la morfolog\u00eda y la sintaxis se han reflejado en sus pronombres de segunda persona, es decir, en sus pronombres de tratamiento.<\/p>\n\n\n\n<p>Sabemos que Espa\u00f1a opone el binomio <em>vosotros<\/em>&#8211;<em>ustedes<\/em> para informalidad y formalidad, respectivamente, pero el \u00e1rea andaluza del mapa 1 ha desechado el pronombre <em>vosotros<\/em> y utiliza <em>ustedes<\/em> para cualquier contexto, independientemente del grado de cortes\u00eda<strong> (ver v\u00eddeo 3)<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"Argumentario Pol\u00edtico - Ustedes quer\u00e9is cobrar sin trabajar\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Pd86q_bF3oM?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption><strong>V\u00eddeo 3, a partir del minuto 0:35<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Sin embargo, aunque <em>ustedes<\/em> tenga que concordarse en tercera persona del plural (3pl), a veces va acompa\u00f1ado de concordancia de segunda persona del plural (2pl), como en los siguientes ejemplos.<\/p>\n\n\n\n<ul><li>Ustedes se vais de fiesta [En lugar de <em>ustedes se van de fiesta<\/em>]<\/li><li>A ustedes os vi ayer [En lugar de <em>a ustedes los vi ayer<\/em>]<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Este mismo hecho se repite en la zona portuguesa se\u00f1alada en el mapa 1, aunque la forma pronominal en este caso es <em>voc\u00eas<\/em>. Como en Andaluc\u00eda, <em>voc\u00eas<\/em> deber\u00eda concordarse con 3pl, pero a veces favorece la 2pl, como en los siguientes ejemplos.<\/p>\n\n\n\n<ul><li>Vi-vos<sub>2pl<\/sub> a voc\u00eas<sub>3pl<\/sub> ontem [Os vi a ustedes ayer]<\/li><li>Os vossos<sub>2pl<\/sub> filhos (de voc\u00eas3<sub>pl<\/sub>) est\u00e3o na escola [Vuestros hijos (de ustedes) est\u00e1n en la escuela]<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Como ven, las influencias mutuas no solo se restringen al l\u00e9xico o la fon\u00e9tica, sino que se dan incluso en la morfolog\u00eda y la sintaxis, lo cual es prueba irrefutable de la prol\u00edfica relaci\u00f3n que ambas zonas han experimentado hist\u00f3ricamente. No obstante, el contacto en dicha regi\u00f3n ha alcanzado un punto culminante, al surgir tambi\u00e9n en el plano m\u00e1s reacio al contacto ling\u00fc\u00edstico: la pragm\u00e1tica.<\/p>\n\n\n\n<p>La zona de convergencia ling\u00fc\u00edstica de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica ha optado por desarrollar un sistema de cortes\u00eda propio, distinto al que se da en sus respectivos pa\u00edses. Este hito es muy relevante, porque el sistema de cortes\u00eda lo elige un pa\u00eds en concreto, independientemente de la(s) lengua(s) que se hable(n). Si nosotros recorremos todos los pa\u00edses de lengua espa\u00f1ola, nos damos cuenta de que Argentina prefiere <em>vos<\/em> como pronombre informal en lugar de <em>t\u00fa<\/em> o que la cantidad de contextos donde en Espa\u00f1a se puede utilizar un pronombre asociado a la informalidad (<em>t\u00fa<\/em>) son mucho mayores que en Centroam\u00e9rica. Es m\u00e1s, aunque en Espa\u00f1a se hablen varias lenguas, en todas ellas se prefiere la informalidad por defecto, por lo que los pronombres <em>t\u00fa<\/em> y <em>vosotros<\/em> (y sus hom\u00f3logos en gallego, catal\u00e1n y euskera) saldr\u00e1n casi todo el tiempo en una conversaci\u00f3n frente a <em>usted<\/em> o <em>ustedes<\/em>. Lo mismo podemos argumentar para el portugu\u00e9s, ya que Portugal tiende a ser mucho m\u00e1s formal que Brasil, donde la informalidad est\u00e1 mucho m\u00e1s aceptada. Por tanto, el concepto de cortes\u00eda es un elemento que establece un pa\u00eds en concreto y la sociedad que lo compone.<\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s, la cortes\u00eda va cambiando con el tiempo. Si comparamos los doblajes al espa\u00f1ol de pel\u00edculas de cine, nos daremos cuenta de que, en cintas como <em>Casablanca<\/em> o <em>El graduado<\/em>, los personajes intercambian pronombres formales por definici\u00f3n, incluso en situaciones que actualmente nos parecer\u00edan rid\u00edculas. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rvmPzRl2nnA\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>Esta tendencia ha cambiado, pero Andaluc\u00eda occidental y Portugal meridional se han mantenido ajenos a dichos vaivenes. En otras palabras: los andaluces occidentales y los portugueses del sur se han comportado como si fueran una sociedad compacta, al margen de lo que sucediera en el resto de sus respectivos pa\u00edses. Pero \u00bfqui\u00e9n ha influido m\u00e1s en qui\u00e9n? \u00bfEs el contacto ling\u00fc\u00edstico un intercambio equilibrado?<\/p>\n\n\n\n<p>Indudablemente y como suele acontecer en todos los \u00e1mbitos de la vida, aquello que es considerado prestigioso es lo que suele influenciar. La moda se dicta en Par\u00eds, Mil\u00e1n o Nueva York, pero no en Yakarta, Calcuta o Rabat. El idioma de prestigio en la actualidad es el ingl\u00e9s, como lo fue el franc\u00e9s en las generaciones de nuestros abuelos, pero, desde luego, no es el hebreo. Es por eso que aceptamos anglicismos y antes \u00e9ramos m\u00e1s propicios a adoptar galicismos, pero no solemos incorporar pr\u00e9stamos del hebreo. En el caso que nos ocupa, el prestigio hist\u00f3rico hasta hace bien poco lo ha tenido Andaluc\u00eda occidental (en concreto el eje C\u00e1diz-Sevilla) por ser el centro del comercio con Am\u00e9rica. Su fama y su poder\u00edo econ\u00f3mico provocaron la masiva migraci\u00f3n lusa que, desde finales de la Edad Media, fue llegando al oeste de Andaluc\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p>El grueso de portugueses que iba a Andaluc\u00eda era, sobre todo, de la zona sure\u00f1a, haciendo que se generalizaran las palabras que ve\u00edamos antes, la pronunciaci\u00f3n de la [s] predorsodental y, posteriormente, el sistema de cortes\u00eda que hemos explicado anteriormente. No solo eso, sino que, durante la uni\u00f3n din\u00e1stica entre Espa\u00f1a y Portugal, fueron siempre los portugueses los que aceptaron un grado de biling\u00fcismo alto y los que, al fin y al cabo, terminaban emigrando a la parte espa\u00f1ola, incluso en el siglo xix. Adem\u00e1s, esa migraci\u00f3n (que sol\u00eda ser por motivos de trabajo) era, en mayor medida, temporal, es decir, que volv\u00edan a sus casas pasados unos meses para, al a\u00f1o siguiente, regresar a Espa\u00f1a a trabajar. Los continuos viajes de ida y vuelta favorecieron el intercambio constante, liderado siempre por la zona andaluza.<\/p>\n\n\n\n<p>En definitiva, el contacto ling\u00fc\u00edstico del espa\u00f1ol peninsular suroccidental y el portugu\u00e9s europeo meridional ha sido hist\u00f3ricamente fecundo, ya que no solo ha salpicado el l\u00e9xico o la fon\u00e9tica, sino que se refleja en la morfosintaxis pronominal y, ante todo, en la pragm\u00e1tica, con un concepto propio de cortes\u00eda distinto al del resto de sus pa\u00edses. Pero, como en tantas otras situaciones de contacto, es casi siempre el prestigio de una zona dada el que m\u00e1s influencias termina generando sobre la otra parte implicada; es precisamente lo que ha acontecido en la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica, gracias al poder econ\u00f3mico andaluz y los flujos migratorios constantes de poblaci\u00f3n lusa. Tanto ha sido as\u00ed, que podemos trasladar el mismo panorama a las variedades de ambas lenguas en Am\u00e9rica y \u00c1frica, pero esa ya es otra historia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Referencias:<\/h2>\n\n\n\n<p>Aguado de los Reyes, J. (2005): \u00abLisboa, Sevilla, Amberes, eje financiero y comercial en el sistema atl\u00e1ntico (primera mitad del siglo xvii)\u00bb, en Mart\u00ednez Shaw, C. &amp; Oliva Melgar, J. M. (eds.): <em>El sistema atl\u00e1ntico espa\u00f1ol (siglos xvii-xix)<\/em>. Madrid: Marcial Pons, pp. 101-126.<\/p>\n\n\n\n<p>Heine, B. &amp; Kuteva, T. (2005):<em> Language contact and grammatical change<\/em>. Cambridge: Cambridge University Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Lara Bermejo, V. (2022): <em>Historia de los pronombres de tratamiento en las lenguas iberorromances: Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica, Am\u00e9rica, \u00c1frica y Filipinas<\/em>. Madrid\/Frankfurt: Iberoamericana\/Vervuert.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u00f3pez Mart\u00ednez, A. L. (2002): \u00abLa emigraci\u00f3n portuguesa a la Baja Andaluc\u00eda en el Antiguo R\u00e9gimen\u00bb, <em>Revista Portuguesa de Hist\u00f3ria<\/em>, 36, pp. 15-42.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u00f3pez Mart\u00ednez, A. L. (2004): \u00abInmigraci\u00f3n portuguesa y mercado de trabajo en la cuenca minera onubense 1870-1930\u00bb, <em>Hesp\u00e9rides<\/em>, 12, pp. 51-66.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">C\u00f3mo citar esta entrada:<\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Lara Bermejo, V\u00edctor (2022): \u201cEl contacto ling\u00fc\u00edstico hispano-luso de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica\u201d, Blog del grupo Espa\u00f1ol en Contacto. Recuperado de: <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/03\/07\/el-contacto-linguistico-hispano-luso-de-la-peninsula-iberica-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-victor-lara-bermejo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/03\/07\/el-contacto-linguistico-hispano-luso-de-la-peninsula-iberica-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-victor-lara-bermejo\/<\/a><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El contacto ling\u00fc\u00edstico hispano-luso de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica V\u00edctor Lara Bermejo \u00bfNo se han preguntado por qu\u00e9, si hacemos la carrera de filolog\u00eda hisp\u00e1nica en universidades angloparlantes y german\u00f3filas, tenemos tambi\u00e9n que cursar filolog\u00eda portuguesa? Esta combinaci\u00f3n suele chocar fuera de dichas fronteras, pero la motivaci\u00f3n parece tener su raz\u00f3n<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4611,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,8],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4606"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4606"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4606\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4615,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4606\/revisions\/4615"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4611"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4606"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4606"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4606"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}