{"id":4542,"date":"2022-02-07T17:00:00","date_gmt":"2022-02-07T16:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=4542"},"modified":"2022-05-04T18:23:54","modified_gmt":"2022-05-04T16:23:54","slug":"por-que-el-concepto-de-repertorio-es-tan-util-en-el-analisis-de-situaciones-plurilingues-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-elodie-blestel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/02\/07\/por-que-el-concepto-de-repertorio-es-tan-util-en-el-analisis-de-situaciones-plurilingues-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-elodie-blestel\/","title":{"rendered":"&#8220;\u00bfPor qu\u00e9 el concepto de \u201crepertorio\u201d es tan \u00fatil en el an\u00e1lisis de situaciones pluriling\u00fces?&#8221;, nueva entrada de blog escrita por \u00c9lodie Blestel"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\" id=\"por-que-el-concepto-de-repertorio-es-tan-util-en-el-analisis-de-situaciones-plurilingues\">\u00bfPor qu\u00e9 el concepto de \u201crepertorio\u201d es tan \u00fatil en el an\u00e1lisis de situaciones pluriling\u00fces?<\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\" id=\"elodie-blestel\">\u00c9lodie Blestel<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"626\" height=\"417\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/repertorios-elodie-blestel.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4544\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/repertorios-elodie-blestel.jpg 626w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/repertorios-elodie-blestel-300x200.jpg 300w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/repertorios-elodie-blestel-600x400.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 626px) 100vw, 626px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"el-repertorio-linguistico-que-es\"><strong>El \u201crepertorio ling\u00fc\u00edstico\u201d, \u00bfqu\u00e9 es?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>A ra\u00edz de sus trabajos en contextos multiling\u00fces en la India en los a\u00f1os sesenta, el ling\u00fcista norteamericano John Gumperz propuso el concepto de \u201crepertorio ling\u00fc\u00edstico\u201d (ingl. \u201cverbal repertoire\u201d) para designar la totalidad de las formas ling\u00fc\u00edsticas empleadas dentro de una comunidad en el curso de una interacci\u00f3n socialmente significativa.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 ha llamado tanto la atenci\u00f3n de los estudiosos esta propuesta conceptual? Muchos estudiosos \u2013principalmente en el campo de la ling\u00fc\u00edstica etnogr\u00e1fica y de la socioling\u00fc\u00edstica del multiling\u00fcismo\u2013 la han sido utilizado porque hace hincapi\u00e9 en que cada hablante tiene un <em>repertorio propio<\/em>, que viene <em>construyendo<\/em> a lo largo de su vida y del que va <em>extrayendo elementos \u00fatiles o relevantes <\/em>seg\u00fan las distintas situaciones comunicativas a las que se enfrenta.<\/p>\n\n\n\n<p>Las interpretaciones acerca de lo que recubren estos repertorios o recursos ling\u00fc\u00edsticos han sido muy distintas seg\u00fan los autores que han retomado este concepto. Algunos entienden el concepto de \u201crepertorio\u201d como un conjunto de lenguas distintas que el hablante ha adquirido bajo varias modalidades de aprendizaje y para las cuales posee distintos niveles de competencia, para otros es el manejo de distintas variedades (diat\u00f3picas, diaf\u00e1sicas, diastr\u00e1ticas o diacr\u00f3nicas) en el seno de una misma lengua. Pero a fin de cuentas, lo que s\u00ed podemos afirmar es que cuanto m\u00e1s extenso sea el repertorio de un individuo, m\u00e1s capaz ser\u00e1 de adaptarse a una multiplicidad de situaciones comunicativas diferentes, en una o m\u00e1s lenguas. La contrapartida es que todo repertorio es <em>individual, din\u00e1mico, cambiante<\/em> y necesariamente <em>incompleto y fragmentado.<\/em> Porque, claro, por muy \u201chablante nativo\u201d o \u201chablante ideal\u201d que sea uno, \u00a1nunca puede llegar a manejar todo lo que potencialmente recubre una \u201clengua\u201d! Nadie conoce \u2013ni llega a emplear\u2013, todos los recursos f\u00f3nicos, morfol\u00f3gicos, sint\u00e1cticos, lexicales, ni tampoco todos los registros o las variedades de una misma \u201clengua\u201d. Esto lo explican muy bien <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/06\/14\/y-entonces-que-significa-ser-hablante-nativo-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-anna-babel-y-devin-grammon\/\">Anna Babel y Devin Grammon<\/a> en este mismo blog.<\/p>\n\n\n\n<p>El repertorio constituye pues una herramienta muy \u00fatil a la hora de estudiar situaciones pluriling\u00fces o de \u201ccontacto de lenguas\u201d, aunque sea para recordar que antes de haber lenguas, hay sobre todo hablantes, con trayectorias y competencias propias y \u00fanicas en ecolog\u00edas ling\u00fc\u00edsticas espec\u00edficas. Sobre esta idea versa nuestra entrada.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"el-contacto-de-lenguas-una-denominacion-trampa\"><strong>El \u201ccontacto de lenguas\u201d: una denominaci\u00f3n trampa<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Antes de seguir con lo que puede aportar esta noci\u00f3n de \u201crepertorio\u201d, deteng\u00e1monos primero en lo que constituye el tema de inter\u00e9s de quienes escribimos en este blog o lo consultamos: el \u201ccontacto de lenguas\u201d. En vista de lo que acabamos de exponer arriba \u2013y de lo que las dem\u00e1s entradas de este blog vienen explicando tambi\u00e9n, en particular las de <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/05\/10\/el-bilinguismo-desde-la-perspectiva-social-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-sara-gomez-seibane-parte-2\/\">Sara G\u00f3mez Seibane<\/a> y <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/04\/09\/espanol-en-contacto-con-otras-lenguas\/\">Azucena Palacios<\/a>\u2013, las situaciones de contacto de lenguas no pueden ser sino extremadamente diversas, complejas y din\u00e1micas, en fin, tan complejas como las trayectorias y competencias \u2013es decir, como los repertorios\u2013, de los hablantes que las van conformando.<\/p>\n\n\n\n<p>Entonces, \u00bfde qu\u00e9 hablamos cuando calificamos una situaci\u00f3n dada de \u201ccontacto de lenguas\u201d? Hay dos posibilidades. La primera es la de concebir esta situaci\u00f3n como la de un contacto <em>social<\/em> entre dos comunidades ling\u00fc\u00edsticas aut\u00f3nomas e independientes, como si fueran dos comunidades aisladas y desprovistas de todo contacto previo que se encuentran por primera vez. Esto no es lo m\u00e1s com\u00fan, pero incluso si llegan a darse estos casos, el contacto se dar\u00e1 entre individuos que en todo caso manejan cierto dialecto, cierto repertorio dentro de sus lenguas respectivas. No se tratar\u00e1 de un contacto de \u201clenguas\u201d propiamente dicho.<\/p>\n\n\n\n<p>La segunda posibilidad es la de concebir esta situaci\u00f3n como la de un contacto <em>intraindividual<\/em> que se da en la mente de quienes poseen en su repertorio elementos de procedencias distintas, a saber de lenguas diferentes. En este caso, tampoco se trata de un contacto de \u201clenguas\u201d <em>stricto sensu<\/em>, ya que aqu\u00ed se da un contacto entre cierta cantidad de elementos de cuantos idiomas tenga el hablante en mente pero siempre atendiendo a su grado de competencia en cada uno de los idiomas. Tambi\u00e9n estamos ante un contacto entre dos o m\u00e1s entidades parciales.<\/p>\n\n\n\n<p>Evidentemente, la mayor\u00eda de las situaciones de contacto que solemos estudiar combinan estos dos tipos de contacto a la vez. Pero lo cierto es que, cualquiera que sea el tipo de contacto considerado, \u00e9ste no se dar\u00e1 entre dos sistemas ling\u00fc\u00edsticos fijos, estables y previamente caracterizables como los que encontrar\u00edamos en un manual de gram\u00e1tica. Al contrario,<em> este contacto se dar\u00e1 siempre entre repertorios individuales, parciales, incompletos que reflejan la vida y el entorno de unos hablantes espec\u00edficos.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Por eso, la denominaci\u00f3n \u201ccontacto de lenguas\u201d es algo problem\u00e1tica porque oculta el car\u00e1cter din\u00e1mico, situado, parcial y complejo de las situaciones que queremos estudiar. \u00bfQu\u00e9 hacemos entonces? \u00bfEliminamos la palabra \u201clengua\u201d de nuestro repertorio? \u00bfLa lengua espa\u00f1ola ya no existe, por ejemplo?<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"lenguas-dialectos-y-practicas\"><strong>Lenguas, dialectos y pr\u00e1cticas<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Claro que s\u00ed, la lengua espa\u00f1ola existe pero hay que tener en mente que es un <em>constructo social<\/em>. No le podemos dar el mismo estatus heur\u00edstico que a las pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas socialmente situadas de los hablantes; porque si existe algo que se llama \u201clengua espa\u00f1ola\u201d, no se trata de ninguna manera una entidad concreta, homog\u00e9nea, compartida de la misma forma y con la misma competencia por todos los hablantes sin importar los contextos. Lo que existe, en cambio, es un mar de lo que podr\u00edamos llamar \u201cdialectos\u201d o \u201cvariedades\u201d, es decir conjuntos de rasgos ling\u00fc\u00edsticos compartidos por distintos grupos dados. Esos rasgos difieren seg\u00fan el lugar, el momento, la situaci\u00f3n, el registro, los actores de la interacci\u00f3n, los conocimientos previos de cada uno\u2026 Y de hecho, este car\u00e1cter situado es lo que conduce algunos autores a hablar de \u201cpr\u00e1cticas de lenguaje\u201d para designar estos usos concretos del lenguaje como pr\u00e1ctica social en tanto que siempre est\u00e1n contextualizados y ubicados f\u00edsica, institucional e hist\u00f3ricamente.<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora bien, entre los distintos dialectos que existen, algunos gozan de mayor prestigio e incluso llegan a ser impuestos o reconocidos como norma, o como \u201cla lengua espa\u00f1ola\u201d, entendida como \u201cest\u00e1ndar\u201d. Sin embargo, otros dialectos son rechazados y tachados de espa\u00f1ol \u201cerr\u00f3neo\u201d, \u201cimpuro\u201d, \u201cmezclado\u201d, \u201ccoloquial\u201d, etc. Pero estos mecanismos de jerarquizaci\u00f3n entre distintos tipos de variedades responden a l\u00f3gicas sociales, pol\u00edticas, econ\u00f3micas, ideol\u00f3gicas, simb\u00f3licas <em>que no tienen nada que ver con la naturaleza intr\u00ednseca de alg\u00fan que otro rasgo ling\u00fc\u00edstico<\/em>. La valoraci\u00f3n o, en este caso, la descalificaci\u00f3n de algunas formas o construcciones ling\u00fc\u00edsticas solo pueden ser explicadas a la luz de las relaciones de poder que mantienen los grupos sociales entre ellos. Pensemos por ejemplo en el empleo de <em>por<\/em> en Paraguay como en el enunciado \u201cSe estrell\u00f3 <em>por<\/em> el \u00e1rbol\u201d, por ejemplo. La norma exigir\u00eda las preposiciones \u201cen\u201d o \u201ccontra\u201d en este contexto, porque corresponde al uso de los grupos de mayor prestigio social. No obstante, el uso de esta preposici\u00f3n es perfectamente l\u00f3gico y explicable gracias a los repertorios de los hablantes paraguayos que son a menudo parcial o completamente biling\u00fces (espa\u00f1ol-guaran\u00ed). Al fin y al cabo, la pureza, el car\u00e1cter m\u00e1s etimol\u00f3gico, el car\u00e1cter estructurado o incluso la \u201cbelleza\u201d de algunas formas o estructuras son pretextos que ocultan y naturalizan relaciones de dominaci\u00f3n y jerarquizaci\u00f3n entre los distintos grupos sociales que las utilizan.<\/p>\n\n\n\n<p>Dicho eso, volvamos a la denominaci\u00f3n \u201ccontacto de lenguas\u201d. Si tenemos en mente esta complejidad, es decir, que lo que est\u00e1 en contacto no son sino unas pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas parciales y situadas de ciertos hablantes que gozan de mayor o menor prestigio con respecto a la(s) \u201clengua(s)\u201d que se utilizan en su comunidad, la noci\u00f3n de \u201crepertorio\u201d puede resultar de gran utilidad.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"de-la-utilidad-del-concepto-de-repertorio-linguistico\"><strong>De la utilidad del concepto de \u201crepertorio\u201d ling\u00fc\u00edstico<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Si concebimos el repertorio del hablante como un conjunto evolutivo de recursos ling\u00fc\u00edsticos resultantes de su trayectoria de vida, de sus experiencias, de sus interacciones con otras personas, nos dotamos de una herramienta \u00fatil para comprender m\u00e1s y mejor las din\u00e1micas espec\u00edficas de las situaciones pluriling\u00fces. \u00bfPor qu\u00e9? Porque nos permite nombrar y evitar las confusiones entre dos objetos de an\u00e1lisis bien distintos.<\/p>\n\n\n\n<p>Por una parte, un primer objeto se relaciona <em>con l\u00f3gicas externas<\/em> al material ling\u00fc\u00edstico (estatus de la lengua, ideolog\u00edas, relaciones de poder heredadas de construcciones nacionales o coloniales, etc.). A este primer objeto le seguiremos llamando \u201clengua\u201d, o \u201clengua denominada\u201d como lo proponen Otheguy, Garc\u00eda y Reid (2015). Esta realidad ling\u00fc\u00edstica \u2013es decir, el hecho de que los hablantes tengamos la creencia de que existe algo como \u201cespa\u00f1ol\u201d, \u201cquechua\u201d o \u201cvasco\u201d con estatus diferentes seg\u00fan las \u00e9pocas, las comunidades, los lugares\u2013, tiene un verdadero impacto sobre c\u00f3mo hablamos, las elecciones que hacemos en cuanto a educaci\u00f3n para nuestros hijos, en c\u00f3mo valoramos el habla de los dem\u00e1s, etc.<\/p>\n\n\n\n<p>Por otra parte, existen las pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas de los hablantes en una situaci\u00f3n dada, pr\u00e1cticas que se originan dentro de <em>repertorios propios e individuales<\/em> resultado de unas interacciones socialmente, institucionalmente e hist\u00f3ricamente dadas. A esto llamamos \u201crepertorios\u201d. Estos repertorios ponen al hablante en el foco de atenci\u00f3n centr\u00e1ndonos en sus pr\u00e1cticas efectivas. No en un ideal pol\u00edtico de lengua, sino un conjunto de formas y rasgos ling\u00fc\u00edsticos muy concretos, observables y hasta mensurables.<\/p>\n\n\n\n<p>Vemos as\u00ed como <em>\u201clenguas\u201d y \u201crepertorios\u201d son dos objetos de estudio diferentes, <\/em>los dos imprescindibles para estudiar las situaciones pluriling\u00fces, cualquiera que sea la naturaleza del \u201ccontacto\u201d involucrado. Sin embargo, a la hora de estudiar y deducir de mis observaciones que tal o cual cambio es inducido por contacto, tengo que asegurarme de que mi concepci\u00f3n de \u201clenguas\u201d \u2013es decir aquellas entidades discretas y diferenciadas que no son m\u00e1s que constructos ideol\u00f3gicos respaldados por las instituciones pol\u00edticas y el discurso popular\u2013, no se solapen con los repertorios de los hablantes que me propongo estudiar.<\/p>\n\n\n\n<p>Es una condici\u00f3n <em>sine qua non<\/em> para que esta confusi\u00f3n no invisibilice las gram\u00e1ticas individuales y unitarias de los hablantes. Solamente as\u00ed podemos estudiar c\u00f3mo los hablantes recrean gram\u00e1ticas propias con los elementos de \u201clenguas en contacto\u201d a su disposici\u00f3n, c\u00f3mo los hablantes analizan y actualizan de forma permanente las formas semiol\u00f3gicas para crear y negociar su significado de forma dial\u00f3gica, como en cualquier pr\u00e1ctica de <em>languaging<\/em>. En este sentido, son de gran auxilio las propuestas de J\u00f8rgensen <em>et al<\/em>. (2011) y de Otheguy, Garc\u00eda y Reid (2015), quienes abordan el contacto desde el enfoque del <em>poly<\/em>&#8211; y del <em>translanguaging<\/em>, que suponen considerar que el hablante \u2013sea monoling\u00fce, bi- o pluriling\u00fce, ya no es lo importante\u2013 posee solamente un \u00fanico repertorio <em>indiferenciado<\/em> en su sincron\u00eda. Te recomendamos este video muy did\u00e1ctico de <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Xv6cXSna4RY\">Mike Mena<\/a> donde presenta la propuesta de Otheguy, Garc\u00eda y Reid (2015).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"TRANSLANGUAGING IN 15 MINUTES | Otheguy, Garcia and Reid - &quot;Clarifying translanguaging...&quot; (2015)\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Xv6cXSna4RY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>La adopci\u00f3n de la noci\u00f3n de \u201crepertorio\u201d permite entonces centrarnos ya no en el devenir de los sistemas ling\u00fc\u00edsticos idealizados y estables que hemos heredado de las naciones, sino en la forma como los hablantes crean y re-crean significaci\u00f3n con los elementos que tienen a su disposici\u00f3n, sin que importe \u2013por lo menos en una primera aproximaci\u00f3n\u2013 el origen etimol\u00f3gico o el legado socio-pol\u00edtico de dichos elementos.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"bibliografia-basica\"><strong>Bibliograf\u00eda b\u00e1sica:<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Blommaert, J. &amp; Backus, A. (2013). Superdiverse Repertoires and the Individual. En I. de Saint-Georges y J.-J. Weber (eds): <em>Multilingualism and Multimodality<\/em>. <em>Current challenges for educational studies<\/em>. Sense Publishers, 11\u201332.<\/p>\n\n\n\n<p>Gumperz, J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. <em>American Anthropologist<\/em>, 66(6), 137\u2013154.<\/p>\n\n\n\n<p>J\u00f8rgensen, J. N., M. S. Karreb\u00e6k, L. M. Madsen &amp; M\u00f8ller, J. S. (2011). Polylanguaging in super-diversity. <em>Diversities<\/em> 13. 24\u201337.<\/p>\n\n\n\n<p>Otheguy, R., Garc\u00eda, O. &amp; Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. <em>Applied Linguistics Review<\/em>, 6(3), 281-307.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"como-citar-esta-entrada\"><strong>C\u00f3mo citar esta entrada:<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Blestel, \u00c9lodie (2022): \u201c\u00bfPor qu\u00e9 el concepto de \u2018repertorio\u2019 es tan \u00fatil en el an\u00e1lisis de situaciones pluriling\u00fces?\u201d, <em>Blog del grupo Espa\u00f1ol en Contacto<\/em>. Recuperado de: <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/02\/07\/por-que-el-concepto-de-repertorio-es-tan-util-en-el-analisis-de-situaciones-plurilingues-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-elodie-blestel\/\"><\/a><a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/02\/07\/por-que-el-concepto-de-repertorio-es-tan-util-en-el-analisis-de-situaciones-plurilingues-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-elodie-blestel\/\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2022\/02\/07\/por-que-el-concepto-de-repertorio-es-tan-util-en-el-analisis-de-situaciones-plurilingues-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-elodie-blestel\/<\/a><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfPor qu\u00e9 el concepto de \u201crepertorio\u201d es tan \u00fatil en el an\u00e1lisis de situaciones pluriling\u00fces? \u00c9lodie Blestel El \u201crepertorio ling\u00fc\u00edstico\u201d, \u00bfqu\u00e9 es? A ra\u00edz de sus trabajos en contextos multiling\u00fces en la India en los a\u00f1os sesenta, el ling\u00fcista norteamericano John Gumperz propuso el concepto de \u201crepertorio ling\u00fc\u00edstico\u201d (ingl. \u201cverbal<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4543,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,8],"tags":[235,239,217,233,238,237,76,236,234,227],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4542"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4542"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4542\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4715,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4542\/revisions\/4715"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4543"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4542"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4542"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4542"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}