{"id":4190,"date":"2021-11-29T18:50:16","date_gmt":"2021-11-29T18:50:16","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=4190"},"modified":"2022-02-07T17:15:18","modified_gmt":"2022-02-07T16:15:18","slug":"que-se-puede-prestar-en-situaciones-de-contacto-linguistico-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-rosnataly-avelino-sierra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/11\/29\/que-se-puede-prestar-en-situaciones-de-contacto-linguistico-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-rosnataly-avelino-sierra\/","title":{"rendered":"&#8220;\u00bfQu\u00e9 se puede prestar en situaciones de contacto ling\u00fc\u00edstico?&#8221;, nueva entrada de blog escrita por Rosn\u00e1taly Avelino Sierra"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\" id=\"que-se-puede-prestar-en-situaciones-de-contacto-linguistico\"><strong>\u00bfQu\u00e9 se puede prestar en situaciones de contacto ling\u00fc\u00edstico?<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\" id=\"sobre-las-escalas-de-prestabilidad\">Sobre las escalas de prestabilidad<\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\" id=\"rosnataly-avelino-sierra\"><strong>Rosn\u00e1taly Avelino Sierra<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"270\" height=\"275\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Imagen1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4196\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Dentro de los estudios del pr\u00e9stamo en situaciones de contacto, se han postulado distintas jerarqu\u00edas y escalas que establecen la (im)posibilidad de que un elemento sea transferido o prestado, en funci\u00f3n de algunas restricciones estructurales y gramaticales.<a> <\/a>En esta entrada del blog, revisaremos algunas de las escalas de prestabilidad que han repercutido de manera importante en los estudios de contacto y veremos que el reciente estudio de diversas situaciones de contacto nos ha llevado a repensar algunos supuestos en torno a estas.<\/p>\n\n\n\n<p>En 1881, Whitney plante\u00f3 la primera escala de prestabilidad a partir de la evoluci\u00f3n hist\u00f3rica del ingl\u00e9s. Su propuesta considera el pr\u00e9stamo l\u00e9xico (nombres, verbos, adjetivos y adverbios) y el gramatical (palabras funcionales y morfemas) como parte de un continuum. Seg\u00fan este autor, los nombres son la categor\u00eda m\u00e1s f\u00e1cil de transferir de una lengua a otra, los adjetivos ocupan la segunda posici\u00f3n, seguidos por los verbos y los adverbios. Dentro de la categor\u00eda de pr\u00e9stamo gramatical, distingue entre palabras funcionales y afijos, y advierte que es m\u00e1s f\u00e1cil transferir preposiciones, conjunciones y pronombres, en comparaci\u00f3n con los afijos derivativos y flexivos (Whitney 1881: 19-20), tal como se muestra en el esquema inferior.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"367\" height=\"331\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4191\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog1.jpg 367w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog1-300x271.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 367px) 100vw, 367px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Casi un siglo despu\u00e9s, Haugen (1950) propuso otra escala a partir de las investigaciones que realiz\u00f3 con inmigrantes noruegos y suecos en los Estados Unidos. Al igual que Whitney (1881), plantea que los nombres son los elementos l\u00e9xicos que se transfieren con mayor facilidad. En segundo lugar, posiciona los verbos, seguidos de los adjetivos. Los adverbios y las preposiciones ocupan la cuarta posici\u00f3n, mientras que las interjecciones se encuentran en la \u00faltima posici\u00f3n de la escala.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"384\" height=\"207\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4192\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog2.jpg 384w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog2-300x162.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 384px) 100vw, 384px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Las escalas de Whitney (1881) y Haugen (1950) han sido la base de numerosos estudios sobre el pr\u00e9stamo en situaciones de contacto. En el caso del espa\u00f1ol en contacto con lenguas originarias de Am\u00e9rica, se ha observado que el orden de estas escalas var\u00eda hasta el grado de que, en algunas situaciones de contacto, los biling\u00fces lengua originaria-espa\u00f1ol utilizan m\u00e1s categor\u00edas gramaticales que elementos l\u00e9xicos del espa\u00f1ol, como veremos en los siguientes ejemplos. Los biling\u00fces maya yucateco-espa\u00f1ol (M\u00e9xico) no s\u00f3lo emplean nombres del espa\u00f1ol (46.6%), sino tambi\u00e9n un n\u00famero importante de conjunciones (15.1%) e interjecciones (12.8%). La presencia de estas categor\u00edas gramaticales es mayor que la de los verbos (6.25%) y adjetivos (4.5%). Adem\u00e1s, hacen uso de la morfolog\u00eda apreciativa del espa\u00f1ol, como se muestra en la Figura 3 (Pool Balam y LeGuen 2015: 372). &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"246\" height=\"289\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog3.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4193\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>A continuaci\u00f3n, presentamos algunos ejemplos de pr\u00e9stamos del espa\u00f1ol en maya yucateco. En (1a), est\u00e1 el nombre, <em>vaca<\/em>, que ha sido adaptado a la fonolog\u00eda de la lengua maya. En el ejemplo (1b), mostramos el uso de la conjunci\u00f3n <em>que<\/em>. M\u00e1s adelante, en (1c), observamos la interjecci\u00f3n <em>ay Dios<\/em>. Posteriormente, presentamos una oraci\u00f3n con el verbo espa\u00f1ol <em>cobrar<\/em> (1d). En el siguiente ejemplo, vemos el uso del numeral <em>cinco<\/em>. Despu\u00e9s, en (1f), mostramos el uso del adverbio <em>m\u00e1s<\/em>. En el ejemplo posterior, observamos el uso del adjetivo <em>loco<\/em>. En (1g), el morfema diminutivo del espa\u00f1ol &#8211;<em>ito<\/em> est\u00e1 anclado a <em>mehen<\/em>, el plural de \u2018peque\u00f1o\u2019. Por \u00faltimo, en (1h), est\u00e1 presente la preposici\u00f3n <em>hasta<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>(1)<\/strong><\/td><td>a.<\/td><td><strong><em>W\u00e0akax<\/em><\/strong><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018vaca\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>b.<\/td><td><strong><em>Deke<\/em><\/strong><em> ba&#8217;ax ts&#8217;uya&#8217;ik t\u00e8en bey<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018Lo que me dijo a m\u00ed as\u00ed\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>c.<\/td><td><strong><em>Ay dy\u00f2os<\/em><\/strong><em><\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018Ay dios\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>d.<\/td><td><em>Chen chan xi&#8217;iken <strong>kobrare&#8217;<\/strong> bisbil inmeeta&#8217;a<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018Tambi\u00e9n cuando voy a cobrar, me llevan (lit. llevada me hacen)\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>e.<\/td><td><strong><em>S\u00ecinko <\/em><\/strong><em>ut\u00faulul (m\u00e1ak)<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018Cinco (personas)\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>f.<\/td><td><strong><em>M\u00e0as<\/em><\/strong><em> ki\u2019 le tinm\u00e8etaho\u2019<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018El que hice era m\u00e1s rico\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>g.<\/td><td><strong><em>Looko<\/em><\/strong><em> e x M\u00e1aryana ka&#8217; tumeet e ba&#8217;a b\u00e8eyo&#8217;<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018Mariana estaba loca cuando hizo lo que hizo (lit. esta cosa as\u00ed)\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>h.<\/td><td><em>Le ba&#8217;alo&#8217; hach m\u00e8ehen<strong>ito<\/strong> beya&#8217; pero hunb\u00fauh<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018Estas cosas son muy chiquitas as\u00ed, pero una mitad\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>i.<\/td><td><strong>Ast <\/strong>uts&#8217;aa&#8217; le ba&#8217;ax uluk&#8217;o&#8217; kuw\u00e8eneh<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018Hasta que se le da la p\u00edldora a tragar, se duerme\u2019<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p>(adaptados de Pool Balam y Le Guen 2015: 353, 361, 363, 359, 355, 362, 358, 356, 362).<\/p>\n\n\n\n<p>Algo similar sucede en situaciones de contacto entre el otom\u00ed y el espa\u00f1ol en M\u00e9xico. La categor\u00eda del espa\u00f1ol que m\u00e1s utilizan los biling\u00fces otom\u00ed-espa\u00f1ol son los nombres (40.7%), adem\u00e1s usan una cantidad importante de preposiciones (17.8%), coordinadores (9.1%), marcadores discursivos (7.2%) y subordinadores (1.4%), cuya presencia es mayor a la de otras categor\u00edas l\u00e9xicas como los verbos (4.8%), los adverbios (4.7%) y los adjetivos (1.9%), como se muestra en la Figura 4 (G\u00f3mez Rend\u00f3n 2008: 294, 357). &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"274\" height=\"307\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog4.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4194\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog4.jpg 274w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/blog4-268x300.jpg 268w\" sizes=\"(max-width: 274px) 100vw, 274px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\" id=\"figura-4-escala-iv-otomi\">Figura 4. <em>Escala IV. Otom\u00ed<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p>En (2) mostramos algunos pr\u00e9stamos del espa\u00f1ol que son empleados por los biling\u00fces otom\u00ed-espa\u00f1ol. En la primera oraci\u00f3n observamos el uso de los nombres <em>losa<\/em>, <em>teja<\/em> y <em>l\u00e1mina<\/em>. En (2b), el biling\u00fce usa la preposici\u00f3n, <em>con<\/em>, para introducir un instrumento. M\u00e1s adelante, vemos una oraci\u00f3n con el coordinador adversativo, <em>pero. <\/em>En (2d), presentamos un ejemplo con el subordinador causativo, <em>porque<\/em>. Posteriormente, en (2e), apreciamos la utilizaci\u00f3n del verbo <em>juntar <\/em>y, en (2f), del adverbio <em>principalmente<\/em>. Por \u00faltimo, tenemos una oraci\u00f3n con el adjetivo <em>obediente<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>(2)<\/strong><\/td><td>a.<\/td><td><em>Nu&#8217;bya ya ng\u00fa ya <strong>losa<\/strong>&#8216;bya ya <strong>teja<\/strong> ya <strong>lamin\u00e4<\/strong> y\u00e1 njo&#8217;mi ya ng\u00fa<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018Ahora las casas est\u00e1n construidas con cemento, tejas y l\u00e1minas de hojalata y tienen techo\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>b.<\/td><td><em>Ar j\u00e4&#8217;i bi dakar k&#8217;e\u00f1\u00e4 <strong>kon<\/strong> minge<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018El hombre atac\u00f3 a la serpiente con el pico\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>c.<\/td><td><em>Nugi hindi he ya \u2018bitu nu\u2019u\u0320 hewa jar hnini <strong>pero<\/strong> num meni h\u00e4 he<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018No uso la ropa que usan aqu\u00ed en la ciudad, pero mis parientes s\u00ed\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>d.<\/td><td><em>Nor b\u00e4tsi bi nzoni <strong>porke<\/strong> bi nts\u00e4t&#8217;i na nts&#8217;editho<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>\u2018El ni\u00f1o llor\u00f3, porque se quem\u00f3 mucho\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>e.<\/td><td><em>Nesesita da nuya j\u00e4\u2019ui <strong>dahunta<\/strong> pa da hoku \u2018narme\u0320he\u0320<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>Estas personas necesitan reunirse para construir un pozo\u2019<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>f.<\/td><td><strong><em>Prinsipalmente <\/em><\/strong><em>nuya &#8216;beh\u00f1\u00e4 hokya mu\u00f1eka<\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>&#8220;Las mujeres hacen principalmente mu\u00f1ecas&#8221;<\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>g.<\/td><td><em>N\u00e4&#8217;\u00e4 nxutsi i &#8216;\u00f1engi xer <strong>obedyente<\/strong><\/em><\/td><\/tr><tr><td><\/td><td>&nbsp;<\/td><td>&#8220;La chica que juega mucho es muy obediente&#8221;<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p>(adaptados de G\u00f3mez Rend\u00f3n 2008: 316, 389, 365, 372, 307, 334, 320).<\/p>\n\n\n\n<p>A partir de estos casos, podemos observar que la presencia de pr\u00e9stamos gramaticales en las lenguas originarias que est\u00e1n en contacto con el espa\u00f1ol es m\u00e1s com\u00fan de lo que se ha planteado. De hecho, el uso de las categor\u00edas gramaticales es mayor al de otras categor\u00edas l\u00e9xicas, por lo que es dif\u00edcil mantener una divisi\u00f3n entre pr\u00e9stamo l\u00e9xico y gramatical como lo plantean las escalas antes descritas.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Imagen2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4195\" width=\"306\" height=\"224\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Por otro lado, es importante se\u00f1alar que la influencia de las lenguas en contacto no es unidireccional, sino que se da en ambas direcciones. El espa\u00f1ol ha influido en las lenguas originarias de Am\u00e9rica y las lenguas originarias han producido efectos en el espa\u00f1ol de diferentes zonas geogr\u00e1ficas. Por ejemplo, los biling\u00fces guaran\u00ed-espa\u00f1ol (Paraguay) utilizan una gran diversidad de morfemas de la lengua guaran\u00ed en su espa\u00f1ol. En (3a), observamos el uso del diminutivo <em>\u2013(m)\u00ed<\/em>. M\u00e1s adelante, en (3b), mostramos el uso de la marca plural del quechua, <em>-ku\u00e9ra, <\/em>que en espa\u00f1ol tiene una funci\u00f3n colectiva. Por \u00faltimo, presentamos el uso <em>-h\u00edna<\/em>, que ha sido descrito como un marcador de aspecto continuativo.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>(3)<\/strong><\/td><td>a.<\/td><td><em>No trae primero el ranchi<strong>-\u00ed<\/strong><\/em><\/td><\/tr><tr><td>&nbsp;<\/td><td>b.<\/td><td><em>Vinieron sus amigo<strong>-ku\u00e9ra<\/strong><\/em><\/td><\/tr><tr><td>&nbsp;<\/td><td>c.<\/td><td><em>Jos\u00e9 trabaja <strong>h\u00edna<\/strong> en Asunci\u00f3n<\/em><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p>(adaptados de Granda 1980: 60, 64)<\/p>\n\n\n\n<p>Los resultados de investigaciones sobre diferentes situaciones de contacto nos invitan a repensar las escalas de prestabilidad, m\u00e1s all\u00e1 de las caracter\u00edsticas estructurales de los sistemas ling\u00fc\u00edsticos implicados.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"referencias-bibliograficas\"><strong>Referencias bibliogr\u00e1ficas<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>G\u00f3mez Rend\u00f3n, Jorge 2008. <em>Typological and social constraints on language contact: Amerindianlanguages in contact with Spanishc. Amsterdam Centre for Language and Communication (ACLC)<\/em>, Universidad de Amsterdam, The Netherlands.<\/p>\n\n\n\n<p>Granda, Germ\u00e1n de 1980. \u201cPr\u00e9stamos morfol\u00f3gicos del guaran\u00ed en el espa\u00f1ol del Paraguay\u201d, <em>Revue de Linguistique Romane<\/em>, 44, pp. 247-265.<\/p>\n\n\n\n<p>Haugen, Einar 1950. \u201cThe analysis of linguistic borrowing\u201d,<em> Language<\/em>, 26, pp. 210-331.<\/p>\n\n\n\n<p>Pool Balam, Lorena I. y Olivier Le Guen 2015. \u201cLa integraci\u00f3n de pr\u00e9stamos en maya yucateco. Una perspectiva interaccional acompa\u00f1ada de una reflexi\u00f3n sobre la ideolog\u00eda del lenguaje\u201d, <em>Amerindia<\/em>, 37(2), pp. 343-384.<\/p>\n\n\n\n<p>Whitney, Will 1881. \u201cOn mixture\u201d, <em>TAPA<\/em>, 12, pp. 5-26.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"como-citar-esta-entrada\">C\u00f3mo citar esta entrada:<\/h3>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Avelino Sierra, Rosn\u00e1taly (2021): \u201c\u00bfQu\u00e9 se puede prestar en situaciones de contacto ling\u00fc\u00edstico? Sobre las escalas de prestabilidad\u201d <em>Blog del grupo Espa\u00f1ol en Contacto<\/em>. Recuperado de: <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/11\/29\/que-se-puede-prestar-en-situaciones-de-contacto-linguistico-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-rosnataly-avelino-sierra\/\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/11\/29\/que-se-puede-prestar-en-situaciones-de-contacto-linguistico-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-rosnataly-avelino-sierra\/<\/a><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfQu\u00e9 se puede prestar en situaciones de contacto ling\u00fc\u00edstico? Sobre las escalas de prestabilidad Rosn\u00e1taly Avelino Sierra Dentro de los estudios del pr\u00e9stamo en situaciones de contacto, se han postulado distintas jerarqu\u00edas y escalas que establecen la (im)posibilidad de que un elemento sea transferido o prestado, en funci\u00f3n de algunas<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4197,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[217,228,229,163,227],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4190"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4190"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4190\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4557,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4190\/revisions\/4557"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4197"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4190"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4190"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4190"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}