{"id":4137,"date":"2021-10-25T17:04:11","date_gmt":"2021-10-25T17:04:11","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=4137"},"modified":"2024-07-08T14:54:38","modified_gmt":"2024-07-08T12:54:38","slug":"la-alternancia-de-lenguas-en-la-conversacion-bilingue-cambios-y-mezclas-de-codigos-consulta-la-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-tatiana-ribeiro-do-amaral","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/10\/25\/la-alternancia-de-lenguas-en-la-conversacion-bilingue-cambios-y-mezclas-de-codigos-consulta-la-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-tatiana-ribeiro-do-amaral\/","title":{"rendered":"&#8220;La alternancia de lenguas en la conversaci\u00f3n biling\u00fce: cambios y mezclas de c\u00f3digos&#8221;, consulta la nueva entrada de blog escrita por Tatiana Ribeiro do Amaral"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"la-alternancia-de-lenguas-en-la-conversacion-bilingue-cambios-y-mezclas-de-codigos\"><strong>La alternancia de lenguas en la conversaci\u00f3n biling\u00fce: cambios y mezclas de c\u00f3digos<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" id=\"tatiana-ribeiro-do-amaral\">Tatiana Ribeiro do Amaral<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>En comunidades biling\u00fces es muy com\u00fan que un mismo hablante alterne las lenguas de su repertorio verbal durante un acto de habla o conversaci\u00f3n. Esta pr\u00e1ctica, que es tan extendida y natural en el discurso biling\u00fce, ha dado lugar a muchos cuestionamientos, tales como: a) \u00bfPor qu\u00e9 los biling\u00fces alternan sus lenguas?; b) \u00bfQu\u00e9 factores motivan la producci\u00f3n de alternancias?; c) \u00bfSe puede predecir los puntos de aparici\u00f3n del fen\u00f3meno en el discurso?; d) \u00bfC\u00f3mo perciben los propios biling\u00fces sus pr\u00e1cticas de alternancia? Estas y otras cuestiones ser\u00e1n brevemente discutidas en esta entrada con base en algunos resultados del estudio socioling\u00fc\u00edstico que llev\u00e9 a cabo en una comunidad biling\u00fce de la frontera Brasil-Uruguay.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"la-alternancia-de-lenguas-y-su-definicion\"><strong>La alternancia de lenguas y su definici\u00f3n<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>La alternancia de lenguas o c\u00f3digos, muy conocida como <em>code-switching,<\/em> es uno de los temas que m\u00e1s inter\u00e9s ha suscitado en el campo del contacto ling\u00fc\u00edstico y, posiblemente, el que m\u00e1s pol\u00e9micas y controversias ha generado por la dificultad que enfrentan los especialistas para establecer los l\u00edmites conceptuales entre este y otros fen\u00f3menos de contacto, como el <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/08\/02\/prestamo-interferencia-y-transferencia-conceptos-del-contacto-linguistico\/\">pr\u00e9stamo y la transferencia ling\u00fc\u00edstica<\/a>, sobre los cuales podr\u00e1 leer m\u00e1s en otra entrada de este blog.<\/p>\n\n\n\n<p>Asimismo, el empleo de terminolog\u00edas distintas para definir determinados tipos de alternancia y, en ocasiones, para referirse tambi\u00e9n a procesos ling\u00fc\u00edsticos diferentes puede complicar a\u00fan m\u00e1s la comprensi\u00f3n del fen\u00f3meno que nos ocupa. Como bien destaca Blas Arroyo (2005), esta confusi\u00f3n terminol\u00f3gica no es fruto de una mera disputa nominativa, sino que es tambi\u00e9n una consecuencia de los problemas de caracterizaci\u00f3n de las alternancias ling\u00fc\u00edsticas.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"484\" height=\"229\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.fe.uam.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/image-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4140\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/image-1.png 484w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/image-1-300x142.png 300w\" sizes=\"(max-width: 484px) 100vw, 484px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>En general se asume la alternancia de lenguas o c\u00f3digos como el uso de dos o m\u00e1s lenguas en el mismo evento comunicativo. No obstante, algunos investigadores como Muysken (2000) reservan el t\u00e9rmino <strong>cambio de c\u00f3digo<\/strong> (<em>code-switching<\/em>) para las alternancias que se producen en los l\u00edmites oracionales, tambi\u00e9n denominados cambios <strong>interoracionales, <\/strong>como elque se ilustra &nbsp;en el ejemplo (1)<strong>, <\/strong>y utilizan el concepto de <strong>mezcla de c\u00f3digo <\/strong>(<em>code-mixing<\/em>) para aquellos casos que aparecen en el interior de una oraci\u00f3n o <strong>intraoracionales, <\/strong>como se puede observar en (2).<\/p>\n\n\n\n<p>(1) Ella canta canciones insultando a los hombres. <em>That\u00b4s why you never heard of her<\/em>.&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(Ella canta canciones insultando a los hombres<em> Por eso nunca escuchaste de ella<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>(2)<em> Why make Carol<\/em> sentarse atr\u00e1s pa\u2019 que <em>everybody has to move<\/em> pa\u2019 que se salga?<a href=\"#_ftn1\">[1]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>(<em>Por qu\u00e9 hacerle a Carol<\/em> sentarse atr\u00e1s pa\u2019 que <em>todos tengan que moverse <\/em>pa\u2019 que se salga?)<\/p>\n\n\n\n<p>En el siguiente v\u00eddeo del canal de <em>Langfocus,<\/em> podr\u00e1s ver ejemplos muy ilustrativos de alternancias de lenguas en diferentes contextos.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed aligncenter is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"CODE-SWITCHING: Jumping Between 2 Different Languages\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/7Na4UvRIhu4?start=15&#038;feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/youtu.be\/7Na4UvRIhu4?t=15\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Peter Auer (1998), por su parte, distingue el <strong>cambio<\/strong> de la <strong>mezcla de c\u00f3digos<\/strong> por la forma como los hablantes perciben y usan sus lenguas; mientras el cambio de c\u00f3digo es percibido e interpretado por los biling\u00fces como un evento que cumple una funci\u00f3n local (funci\u00f3n discursiva), como puede ser el llenar una laguna l\u00e9xica o destacar algo en el discurso, la mezcla de c\u00f3digos no es significativa para los hablantes en sentido local sino en sentido m\u00e1s global, como un modelo de habla recurrente y habitual en la comunidad, como se puede observar en el siguiente fragmento extra\u00eddo de Auer (1998: 6), en el que resulta imposible afirmar si el idioma de interacci\u00f3n es el dialecto italiano o el alem\u00e1n suizo. M\u00e1s que una de las variedades implicadas, parece ser su uso alterno lo que constituye en s\u00ed mismo la lengua de interacci\u00f3n, destaca Auer:<\/p>\n\n\n\n<p>(3) [&#8230;] <em>perch\u00e9<\/em> meinsch <em>che se tu ti mangi<\/em> emmentaler <em>o se tu ti mangi una fontina<\/em> isch au en unterschied, oder? schluss\u0101ndlich<em> \u00e8 sempre dentro li per\u00f2 il gusto<\/em> isch andersch.<\/p>\n\n\n\n<p>(<em>porque<\/em>, es decir, <em>si comes queso <\/em>emmental <em>o si comes queso fontina, <\/em>tambi\u00e9n hay diferencia , no? En realidad, <em>a\u00fan est\u00e1n ah\u00ed, pero el sabor<\/em> es diferente).<\/p>\n\n\n\n<p>Con base en esta tipolog\u00eda del discurso biling\u00fce de Auer (1998) analic\u00e9 la alternancia de c\u00f3digos en la frontera brasile\u00f1o-uruguaya, centr\u00e1ndome especialmente en las actitudes y percepciones de los propios hablantes sobre la producci\u00f3n del fen\u00f3meno en la comunidad fronteriza. Como se ver\u00e1 en el pr\u00f3ximo apartado, las alternancias empleadas por los biling\u00fces como un recurso discursivo como, por ejemplo, para suplir una necesidad de vocabulario, citar a alguien o personalizar el mensaje fueron clasificadas en mi estudio como <strong>cambios de c\u00f3digos.<\/strong> Por otro lado, los casos de incorporaciones sistem\u00e1ticas en una lengua de elementos (palabras, segmentos, oraciones, etc.) de otra lengua fueron designados como <strong>mezclas de c\u00f3digos<\/strong>. Tales incorporaciones no cumplen un objetivo claro en el discurso, es decir, carecen de una funci\u00f3n local. Adem\u00e1s, el constante ir y venir de un c\u00f3digo a otro dificulta en muchos casos la definici\u00f3n de la lengua base (lengua principal) en la conversaci\u00f3n. Para observar mejor esta diferenciaci\u00f3n entre el cambio de c\u00f3digos y la mezcla de c\u00f3digos,te recomendamos que veas el siguiente v\u00eddeo, donde podr\u00e1s escuchar secuencias conversacionales completas con producciones de estos dos tipos de alternancias en la frontera Brasil-Uruguay, que ser\u00e1n discutidas en los ejemplos (4) y (5) ilustrados en el siguiente apartado. El v\u00eddeo incluye subt\u00edtulos en las lenguas originales que emplean los hablantes en cada momento (portugu\u00e9s y espa\u00f1ol) y el punto donde se produce la alternancia ling\u00fc\u00edstica aparece entre corchetes.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-video aligncenter\"><video controls src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Fragmentos-de-alternancia-de-co\u0301digos_TatianaRibeiro.mp4\"><\/video><\/figure>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/api.vadoo.tv\/landing_page?vid=w02k1NfbIXXeg6OF0ZxyNEIwU7mKE3Pj\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"la-alternancia-linguistica-en-la-frontera-brasil-uruguay\"><strong>La alternancia ling\u00fc\u00edstica en la frontera Brasil-Uruguay<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En las ciudades gemelas de Chu\u00ed-Chuy, en la frontera entre Brasil y Uruguay, se registran constantes alternancias entre el espa\u00f1ol y el portugu\u00e9s en las conversaciones biling\u00fces, fen\u00f3meno que los propios fronterizos designan como <em>portu\u00f1ol<\/em>. Veamos algunos ejemplos (la alternancia est\u00e1 se\u00f1alada en cursiva):<\/p>\n\n\n\n<p>(4) Ah me ve na porta j\u00e1: &#8211; \u00bf<em>mami qu\u00e9 andas haciendo en la lluvia?; <\/em>e e se vou na casa do outro ent\u00e3o, que mora do lado uruguaio; o outro, que \u00e9 menor, ah a\u00ed eles ficam bem mal\u00edssimos comigo.<\/p>\n\n\n\n<p>(Ah me ve a la puerta ya:- \u00bf<em>mami qu\u00e9 andas haciendo en la lluvia?; y<\/em> si voy a casa del otro entonces, que vive del lado uruguayo; el otro, que es m\u00e1s peque\u00f1o, entonces ellos se enfadan conmigo.)<em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>(5) Os neg\u00f3cios do lado uruguaio fecham de tarde, n\u00e3o?, s\u00f3 abrem de<em> <\/em><em>ma\u00f1ana; y despu\u00e9s el domingo sale la gente a almorzar, salen despu\u00e9s a pasear, van a la fortaleza, la de Santa Teresa, al fuerte, no, van<\/em> at\u00e9 a praia.<\/p>\n\n\n\n<p>(Los negocios del lado uruguayo cierran por la tarde, \u00bfno?, s\u00f3lo abren por la<em> <\/em><em>ma\u00f1ana; y despu\u00e9s el domingo sale la gente a almorzar, salen despu\u00e9s a pasear van a la fortaleza la de Santa Teresa al fuerte no van<\/em> hasta la playa.)<em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>(6) Mis objetivos, que eh siempre fue, y <em>hoje em dia eu acho<\/em> m\u00e1s necesario, es poder eh de una manera sana <em>trabalhar<\/em> eh progresar, para darle un bienestar eh a mi <em>herm\u00e3,<\/em> a mi <em>sobrinha<\/em> y a mi nieto, mi <em>sobrinho-<\/em>nieto.<\/p>\n\n\n\n<p>(Mis objetivos, que eh siempre fue, y<em> hoy en d\u00eda yo creo <\/em>&nbsp;m\u00e1s necesario es poder eh de una manera sana <em>trabajar<\/em> eh progresar, para darle un bienestar eh a mi<em> hermana<\/em><em>, <\/em>a mi <em>sobrina <\/em>y a mi nieto, mi <em>sobrino<\/em><em>&#8211;<\/em>nieto).<\/p>\n\n\n\n<p>En el primer ejemplo, la hablante cambia del portugu\u00e9s al espa\u00f1ol, de forma estrat\u00e9gica, para marcar el discurso de otros (el habla de sus hijos). En la muestra de datos de mi estudio hay muchos ejemplos como este, en el que el hablante expresa lo que otra persona ha dicho (discurso indirecto) en la misma lengua de su locuci\u00f3n original. Adem\u00e1s, se puede observar en (4) que el cambio producido es de tipo interoracional. No obstante, en las conversaciones entre los hablantes de la frontera Chu\u00ed-Chuy son mucho m\u00e1s frecuentes las alternancias intraoracionales, como las que se ilustran en los ejemplos (5) y (6), donde se puede comprobar, adem\u00e1s, que las alternancias se producen en diferentes puntos del discurso sin cumplir ning\u00fan objetivo conversacional, por lo que fueron clasificadas como <strong>mezclas de c\u00f3digo<\/strong>. En los datos de esta regi\u00f3n fronteriza se registra un n\u00famero muy superior de mezclas que de cambios de c\u00f3digos en las conversaciones biling\u00fces (1105 frente a 543 casos) y muchas de estas mezclas son realizadas por hablantes que tienen un dominio elevado del portugu\u00e9s y el espa\u00f1ol, lo que indica que la producci\u00f3n del fen\u00f3meno no est\u00e1 asociada a la falta de destreza en una de las lenguas.<\/p>\n\n\n\n<p>Si nos fijamos ahora en el ejemplo (6), el hablante pasa del c\u00f3digo espa\u00f1ol al portugu\u00e9s produciendo palabras que se componen de elementos de ambas lenguas, como \u201cherm\u00e3\u201d (irm\u00e3, en portugu\u00e9s \/ <em>hermana<\/em>, en espa\u00f1ol) y \u201csobrinho-<em>nieto<\/em>\u201d (sobrinho-neto, en portugu\u00e9s \/ <em>sobrino-nieto<\/em>, en espa\u00f1ol). Aunque la mezcla en el interior de palabras no fue muy frecuente en el discurso de los biling\u00fces de la frontera Chu\u00ed-Chuy, se registraron numerosos casos de este tipo que infringen la predicci\u00f3n de algunos autores de que las alternancias en el interior de unidades l\u00e9xicas no son posibles.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"practicas-de-alternancia-linguistica-actitudes-e-identidades\"><strong>Pr\u00e1cticas de alternancia ling\u00fc\u00edstica, actitudes e identidades<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Los hablantes que participaron en mi estudio consideran que su discurso mixto, designado por ellos mismos como <em>portu\u00f1o<\/em>l, representa una variedad que les permite definirse como \u201cgente de frontera\u201d. Algunas afirmaciones realizadas por los propios biling\u00fces sobre su lengua muestran que estos individuos se reconocen como hablantes de una mezcla de portugu\u00e9s y espa\u00f1ol y, en su mayor\u00eda, presentan una actitud positiva hacia este fen\u00f3meno. En los resultados del estudio se aprecia que la producci\u00f3n de mezclas de c\u00f3digos en esta comunidad fronteriza act\u00faa como un mecanismo que les permite a los fronterizos formar parte de la sociedad brasile\u00f1a y uruguaya. Los hablantes, en general, son conscientes de la estrecha relaci\u00f3n entre lengua e identidad cultural, como se puede observar a continuaci\u00f3n en las afirmaciones de uno de los participantes:<\/p>\n\n\n\n<p>(7)&#8230;<em>me<\/em> <em>parece que yo, por ejemplo, si [vo] voy a, viajo, voy a Montevideo, a alg\u00fan lado, se fijan en que que mezclo mucho las palabras, viste, que de repente<\/em> \u2026eh\u2026 estou falando em espanhol, mezclo portugu\u00eas; e, t\u00e1, mas isso eu n\u00e3o acho que seja uma coisa negativa, porque eu moro aqui, sou daqui, e da fronteira \u00e9 assim, \u00e9 tudo assim. (<em>me parece que yo, por ejemplo, si [vo] voy a, viajo, voy a Montevideo, a alg\u00fan lado, se fijan en que que mezclo mucho las palabras, viste, que de repente.. eh<\/em> <em>..<\/em>estoy hablando espa\u00f1ol, mezclo portugu\u00e9s y, bueno, pero eso no creo que sea una cosa negativa porque yo vivo aqu\u00ed, soy de aqu\u00ed, y de la frontera es as\u00ed, es todo as\u00ed).<\/p>\n\n\n\n<p>En este ejemplo, se puede apreciar que la hablante reconoce mezclar sus lenguas e interpreta esta situaci\u00f3n como un fen\u00f3meno natural porque forma parte de su estilo de habla, que le permite reafirmar su pertenencia a una comunidad de frontera. En este sentido, la identidad sirve como marcador fundamental para la producci\u00f3n de este fen\u00f3meno ling\u00fc\u00edstico. Este grado de conciencia de los hablantes sobre su forma de hablar se ha destacado en Yim (2020), que en los resultados de su investigaci\u00f3n sobre la alternancia de lenguas, las actitudes y la identidad entre los biling\u00fces canton\u00e9s-ingl\u00e9s, tambi\u00e9n comprob\u00f3 que los participantes eran conscientes del significado de sus pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas. Adem\u00e1s, observ\u00f3 que la alternancia de c\u00f3digos tuvo consecuencias directas para los participantes, dado que influy\u00f3 significativamente en sus percepciones de sus habilidades de lenguaje oral y la fuerza e identificaci\u00f3n con su cultura \u00e9tnica.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"referencias-basicas\"><strong>Referencias b\u00e1sicas:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Auer, P. (1998). \u201cFrom codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic of bilingual speech\u201d. <em>International Journal of Bilingualism<\/em>, 3 (4), 309-332.<\/p>\n\n\n\n<p>Blas Arroyo, J. L. (2005). <em>Socioling\u00fc\u00edstica del espa\u00f1ol. Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua espa\u00f1ola en contexto social<\/em>. C\u00e1tedra, Madrid.<\/p>\n\n\n\n<p>Poplack, S. (2000). \u201cSometimes I\u00b4ll start a sentence in Spanish <em>y termino en espa\u00f1ol<\/em>: toward a tipology of code-switching\u201d. Yolanda Lastra (Comp.), <em>Estudios de Socioling\u00fc\u00edstica<\/em>, M\u00e9xico, UNAM, 167-216.<\/p>\n\n\n\n<p>Ribeiro do Amaral, T. (2008). <em>Una comunidad de habla, dos comunidades de lengua: La alternancia de c\u00f3digos como signo de identidad en la frontera brasile\u00f1o-uruguaya<\/em>. UAM, Madrid. Disponible en: <a href=\"https:\/\/repositorio.uam.es\/bitstream\/handle\/10486\/1545\/14781_ribeiro_amaral.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y\">https:\/\/repositorio.uam.es\/bitstream\/handle\/10486\/1545\/14781_ribeiro_amaral.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Yim, O. (2020). <em>Code-switching, attitudes, and identity among Cantonese-English bilinguals<\/em>. University of Ottawa, Ottawa.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref1\">[1]<\/a> Estos ejemplos de cambios interoracionales e intraoracionales fueron extra\u00eddos de Poplack (2000:180).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"como-citar-esta-entrada\"><strong>C\u00f3mo citar esta entrada<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p><em>Ribero do Amaral, Tatiana (2021): \u201c<strong>La alternancia de lenguas en la conversaci\u00f3n biling\u00fce: cambios y mezclas de c\u00f3digos<\/strong>\u201d,\u00a0Blog del grupo Espa\u00f1ol en Contacto. Recuperado de:<\/em> <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/10\/25\/la-alternancia-de-lenguas-en-la-conversacion-bilingue-cambios-y-mezclas-de-codigos-consulta-la-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-tatiana-ribeiro-do-amaral\/\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/10\/25\/la-alternancia-de-lenguas-en-la-conversacion-bilingue-cambios-y-mezclas-de-codigos-consulta-la-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-tatiana-ribeiro-do-amaral\/<\/a><\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La alternancia de lenguas en la conversaci\u00f3n biling\u00fce: cambios y mezclas de c\u00f3digos Tatiana Ribeiro do Amaral En comunidades biling\u00fces es muy com\u00fan que un mismo hablante alterne las lenguas de su repertorio verbal durante un acto de habla o conversaci\u00f3n. Esta pr\u00e1ctica, que es tan extendida y natural en<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":5340,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,6,8],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4137"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4137"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4137\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5341,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4137\/revisions\/5341"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5340"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}