{"id":4087,"date":"2021-10-04T17:00:39","date_gmt":"2021-10-04T17:00:39","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=4087"},"modified":"2024-07-08T14:55:56","modified_gmt":"2024-07-08T12:55:56","slug":"que-es-la-convergencia-linguistica-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-azucena-palacios","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/10\/04\/que-es-la-convergencia-linguistica-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-azucena-palacios\/","title":{"rendered":"\u00ab \u00bfQu\u00e9 es la convergencia ling\u00fc\u00edstica?\u00bb, nueva entrada de blog escrita por Azucena Palacios"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\"><strong>\u00bfQu\u00e9 es la convergencia ling\u00fc\u00edstica?<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\">Azucena Palacios<\/h2>\n\n\n\n<p>El concepto de <em>convergencia ling\u00fc\u00edstica<\/em> es un mecanismo muy \u00fatil para explicar ciertos cambios ling\u00fc\u00edsticos inducidos por contacto que son el resultado de la aproximaci\u00f3n de dos lenguas que coexisten en una misma \u00e1rea. En estos casos, ciertos rasgos fon\u00e9ticos, gramaticales, sem\u00e1nticos o pragm\u00e1ticos de una lengua convergen con otros similares de la lengua con la que est\u00e1 en contacto. Surgen as\u00ed estructuras o significados en los que confluyen rasgos comunes a ambas lenguas. A lo largo de la historia de la ling\u00fc\u00edstica del contacto el t\u00e9rmino <em>convergencia ling\u00fc\u00edstica<\/em> ha ido adquiriendo diferentes significados desde que fue definida por Gumperz y Wilson (1971). En esta entrada explico c\u00f3mo entiendo este concepto a partir de dos casos espec\u00edficos: los significados de las preposiciones locativas <em>en<\/em> y <em>a<\/em> en el espa\u00f1ol paraguayo en contacto con el guaran\u00ed, y el llamado <em>lo\u00edsmo<\/em> de objeto directo.<\/p>\n\n\n\n<p>Como ya sabemos, las relaciones preposicionales plasman esquemas o representaciones mentales; por ejemplo, la preposici\u00f3n <em>a<\/em> expresa en espa\u00f1ol direccionalidad, relaci\u00f3n din\u00e1mica entre un punto de origen y un punto meta, mientras que la preposici\u00f3n <em>en <\/em>alude al concepto de ubicaci\u00f3n por excelencia, interioridad dentro de unos l\u00edmites cerrados. Ahora bien, algunos verbos, como los de movimiento, pueden llevar ambas preposiciones seg\u00fan los casos. La alternancia de <em>a\/en<\/em> con verbos de movimiento se explica a partir del significado de direccionalidad y ubicaci\u00f3n de ambas preposiciones, y son los hablantes quienes eligen una u otra en funci\u00f3n de sus intereses comunicativos: si quieren focalizar la traslaci\u00f3n, elegir\u00e1n <em>a <\/em>(<em>Entr\u00f3 <strong>al<\/strong> hospital<\/em>); si quieren aludir a la meta, seleccionar\u00e1n <em>en<\/em> (<em>Entr\u00f3 <strong>en<\/strong> el hospital<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p>Esta situaci\u00f3n de alternancia se hace especialmente sensible en contextos de biling\u00fcismo hist\u00f3rico intenso como el que se da en las variedades de espa\u00f1ol paraguaya y argentina en contacto con guaran\u00ed. En esas variedades, es habitual escuchar entre los hablantes biling\u00fces oraciones como <em>Luis se mud\u00f3 <strong>en<\/strong> la casa de Noelia<\/em>, <em>Todav\u00eda no me fui <strong>en<\/strong> las zonas marginales<\/em>, <em>Voy <strong>en<\/strong> Luque<\/em>. En estos casos, los hablantes seleccionan <em>en<\/em> para expresar la ubicaci\u00f3n, la meta. Lo que resulta interesante es que en guaran\u00ed los movimientos que expresan estas oraciones resaltan tambi\u00e9n el destino m\u00e1s que la traslaci\u00f3n. Al respecto, el periodista paraguayo Mario Rub\u00e9n \u00c1lvarez manifestaba: \u201cnosotros decimos, en el guaran\u00ed, <em>pe<\/em>, que es una part\u00edcula que indica indistintamente, seg\u00fan la construcci\u00f3n de la oraci\u00f3n, <em>a<\/em> o <em>en<\/em>: <em>ah\u00e1 itauwa-pe<\/em>, <em>voy a Itauwa<\/em>, <em>o\u00ed cotu-pe<\/em>, <em>est\u00e1 en la pi<\/em>eza [habitaci\u00f3n]. Las part\u00edculas <em>pe<\/em> y <em>pe<\/em> son las mismas exactamente, pero al pasar al castellano es <em>voy a Itauwa<\/em> o <em>estoy en la pieza<\/em>. Entonces, nosotros al hablar decimos <em>voy en Asunci\u00f3n<\/em>\u201d (Palacios 2019).<\/p>\n\n\n\n<p>En efecto, \u2013<em>pe<\/em> expresa en guaran\u00ed el movimiento, pero focalizando la meta, el interior, y cubre los significados de locaci\u00f3n que en espa\u00f1ol corresponden tanto a <em>a<\/em> como a <em>en. <\/em>Podr\u00eda pensarse que el guaran\u00ed es responsable en alguna medida de que se den con frecuencia oraciones como <em>Voy en Asunci\u00f3n<\/em> en estas variedades de espa\u00f1ol en contacto. Por ello, nos preguntamos, entonces, \u00bfpor qu\u00e9 el hablante biling\u00fce guaran\u00ed\/espa\u00f1ol hace esta elecci\u00f3n? La respuesta es que este hablante, cuando habla espa\u00f1ol, elige la preposici\u00f3n que tiene un significado m\u00e1s parecido al <em>\u2013pe<\/em> guaran\u00ed para expresar ese movimiento, y esta preposici\u00f3n es <em>en.<\/em> El hablante activa el mecanismo de la convergencia ling\u00fc\u00edstica para hacer <strong>converger<\/strong> el significado est\u00e1tico de meta que tiene la posposici\u00f3n <em>\u2013pe<\/em> en guaran\u00ed con el que ya ofrece la lengua espa\u00f1ola con <em>en<\/em>. Este es un significado que est\u00e1 presente desde el espa\u00f1ol antiguo (<em>E como el donzel fue <\/em><strong><em>en<\/em><\/strong><em> la ciudad de Par\u00eds, llev\u00f3lo derechamente a donde estava el padr\u00f3n con el&nbsp; escudo<\/em>&nbsp; (An\u00f3nimo&nbsp; (1512),&nbsp; Primale\u00f3n.&nbsp; <em>CORDE<\/em>. http:\/\/www.rae.es), aunque en la actualidad su uso sea minoritario (<em>Voy en ca mi t\u00eda <\/em>[en casa de mi t\u00eda]). Por tanto, el mecanismo de la convergencia no importa material de una lengua a otra, sino que favorece una opci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica que ya ten\u00eda el espa\u00f1ol (<em>Voy en Asunci\u00f3n<\/em>) por encima de la m\u00e1s frecuente (<em>Voy a Asunci\u00f3n<\/em>), precisamente porque esa es la m\u00e1s parecida a c\u00f3mo se conciben las relaciones espaciales en guaran\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<p>Pongamos otro ejemplo donde tambi\u00e9n act\u00faa el mecanismo de la convergencia ling\u00fc\u00edstica: el llamado <em>lo\u00edsmo<\/em> de objeto directo, esto es, la tendencia a usar <em>lo<\/em> con objetos directos masculinos y femeninos. En el espa\u00f1ol en contacto con tzutujil (Guatemala), Garc\u00eda Tesoro (2018) documenta los lo\u00edsmos siguientes: <em>En el monte as\u00ed, consigue <\/em><strong>esa hierba<\/strong><em> y <\/em><strong>lo<\/strong><em> trae, <\/em><strong>lo<\/strong><em> trae comprada o regalada, viene a que <\/em><strong>lo<\/strong><em> lave bien<\/em> \/ <strong>Las tradiciones lo<\/strong> <em>practican la gente ladina y nuestra raza m\u00e1s que todo ah\u00ed en la comunidad<\/em>. En la variedad de espa\u00f1ol andino peruano en contacto con quechua, S\u00e1nchez Para\u00edso (2021) documenta tambi\u00e9n esos lo\u00edsmos: <em>Cuando hay turismo<\/em> <strong>lo<\/strong> <em>llevan<\/em> <strong>esas chompas tejidas<\/strong> \/ <strong><em>Lo<\/em><\/strong><em> muelen con cal [las hierbas].<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Debemos tener en cuenta que los sistemas pronominales donde se documentan estos lo\u00edsmos (llam\u00e9mosles sistemas locales), mantienen la distinci\u00f3n de caso, pero no la de g\u00e9nero: el objeto directo se pronominaliza con <em>lo\/s<\/em> y el objeto indirecto con <em>le\/s<\/em>, sin importar el g\u00e9nero del referente. Esto supone que en estos sistemas locales el objeto directo ha \u201ccopiado\u201d el patr\u00f3n que tiene el objeto indirecto en espa\u00f1ol: como la forma pronominal de objeto indirecto no diferencia el g\u00e9nero, la forma pronominal de objeto directo tampoco lo distingue. As\u00ed, en estas zonas de contacto conviven dos sistemas pronominales: el etimol\u00f3gico normativo y el local, cuyos patrones se ven en el cuadro siguiente:<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-resized\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"469\" height=\"68\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.fe.uam.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Captura.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4091\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Captura.jpg 469w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Captura-300x43.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 469px) 100vw, 469px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Las preguntas que surgen de inmediato son: \u00bfpor qu\u00e9 los hablantes biling\u00fces de espa\u00f1ol\/tzutujil y espa\u00f1ol\/quechua crean estos lo\u00edsmos, a pesar de que las lenguas de contacto originarias pertenecen a familias ling\u00fc\u00edsticas distintas?, \u00bftienen alg\u00fan rasgo com\u00fan el tzutujil y el quechua para que esto suceda? En efecto, el rasgo com\u00fan que tienen estas dos lenguas amerindias es que ninguna de ellas tiene clasificaci\u00f3n gramatical de los sustantivos basada en el g\u00e9nero, es decir, que no tienen morfemas espec\u00edficos para el g\u00e9nero. Y esta ausencia de morfemas de g\u00e9nero repercute en la elecci\u00f3n que hacen de las formas pronominales.<\/p>\n\n\n\n<p>Los hablantes biling\u00fces de estas zonas buscan similitudes entre sus lenguas y el espa\u00f1ol (la ausencia de marcas de g\u00e9nero en las lenguas ind\u00edgenas y tambi\u00e9n en la pronominalizaci\u00f3n del objeto indirecto en el espa\u00f1ol) y, a partir del mecanismo de la convergencia ling\u00fc\u00edstica, hacen confluir estos rasgos para crear esos lo\u00edsmos<\/p>\n\n\n\n<p>El mecanismo de la convergencia ling\u00fc\u00edstica es muy productivo y opera en muchos cambios documentados en \u00e1reas de biling\u00fcismo hist\u00f3rico intenso como documentan Palacios y S\u00e1nchez Para\u00edso (2021), entre otros.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Bibliograf\u00eda<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Garc\u00eda Tesoro, A. I. 2018. El sistema pronominal \u00e1tono de tercera persona en la variedad de contacto con el tzutujil: hacia una concordancia de objeto. <em>Revista Internacional de Ling\u00fc\u00edstica Iberoamericana<\/em> XVI, N\u00ba 2 (32), 83-96.<\/p>\n\n\n\n<p>Gumperz, John J. and Robert Wilson. 1971. Convergence and creolization: a case from the Indo-Aryan\/Dravidian border in India. En Hymes, Dell H. (ed.), <em>Pidginization and creolization of languages,<\/em> 151-167. Cambridge: Cambridge University Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Palacios, A. 2019. La reorganizaci\u00f3n de las preposiciones locativas \u2018a\u2019, \u2018en\u2019 y \u2018por\u2019 en el espa\u00f1ol en contacto con guaran\u00ed. <em>C\u00edrculo de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Comunicaci\u00f3n<\/em> 78, 233 -254. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5209\/clac.64380\">https:\/\/doi.org\/10.5209\/clac.64380<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Palacios, A. y M. S\u00e1nchez Para\u00edso (coord.) 2021. <em>Din\u00e1micas ling\u00fc\u00edsticas de las situaciones de contacto<\/em>. Berl\u00edn\/Boston: De Gruyter. Colecci\u00f3n Ling\u00fc\u00edstica Latinoamericana.<\/p>\n\n\n\n<p>S\u00e1nchez Para\u00edso, M. 2021. La duplicaci\u00f3n del objeto directo posverbal en el espa\u00f1ol andino de Juliaca (Per\u00fa). En Palacios, A. y S\u00e1nchez Para\u00edso, M. (coord.), <em>Din\u00e1micas ling\u00fc\u00edsticas de las situaciones de contacto<\/em>, 117-138. Berl\u00edn\/Boston: De Gruyter. Colecci\u00f3n Ling\u00fc\u00edstica Latinoamericana.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfQu\u00e9 es la convergencia ling\u00fc\u00edstica? Azucena Palacios El concepto de convergencia ling\u00fc\u00edstica es un mecanismo muy \u00fatil para explicar ciertos cambios ling\u00fc\u00edsticos inducidos por contacto que son el resultado de la aproximaci\u00f3n de dos lenguas que coexisten en una misma \u00e1rea. En estos casos, ciertos rasgos fon\u00e9ticos, gramaticales, sem\u00e1nticos o<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":5343,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,6,8],"tags":[18,217,215,78,216],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4087"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4087"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4087\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5344,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4087\/revisions\/5344"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5343"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4087"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4087"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4087"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}