{"id":3930,"date":"2021-08-02T18:18:50","date_gmt":"2021-08-02T18:18:50","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=3930"},"modified":"2021-12-01T18:24:31","modified_gmt":"2021-12-01T18:24:31","slug":"prestamo-interferencia-y-transferencia-conceptos-del-contacto-linguistico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/08\/02\/prestamo-interferencia-y-transferencia-conceptos-del-contacto-linguistico\/","title":{"rendered":"&#8220;Pr\u00e9stamo, interferencia y transferencia: conceptos del contacto ling\u00fc\u00edstico&#8221;, nueva entrada de blog escrita por Mar\u00eda S\u00e1nchez Para\u00edso"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\"><strong>Pr\u00e9stamo, interferencia y transferencia: conceptos del contacto ling\u00fc\u00edstico<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\">Mar\u00eda S\u00e1nchez Para\u00edso<\/h2>\n\n\n\n<p>De la coexistencia de dos o m\u00e1s lenguas en un mismo espacio resultan distintas variaciones y cambios ling\u00fc\u00edsticos en las lenguas en contacto que se combinan con la influencia de factores como la extensi\u00f3n del contacto en el tiempo (ya sea contacto hist\u00f3rico o reciente, causado, por ejemplo, por movimientos migratorios), el biling\u00fcismo de los hablantes, la situaci\u00f3n educativa (la ense\u00f1anza de la lengua, el nivel de escolarizaci\u00f3n\/instrucci\u00f3n de los hablantes), los contextos sociales (la estigmatizaci\u00f3n de alguna de las lenguas, las actitudes ling\u00fc\u00edsticas). El inter\u00e9s que han suscitado estas situaciones de multiling\u00fcismo ha derivado en estudios de las distintas \u00e1reas de contacto o ecolog\u00edas. Sin embargo, no hay un marco te\u00f3rico homog\u00e9neo y los trabajos se han desarrollado desde diversas perspectivas te\u00f3ricas y metodol\u00f3gicas.<\/p>\n\n\n\n<p>En los inicios de estos estudios, hab\u00eda una tendencia a describir el contacto ling\u00fc\u00edstico desde una perspectiva prescriptivista donde se se\u00f1alaban condiciones, restricciones o las consecuencias negativas de la influencia de las lenguas en contacto; as\u00ed, en muchas ocasiones se trataban estas variaciones y cambios ling\u00fc\u00edsticos como desv\u00edos gramaticales. Hoy en d\u00eda los estudios te\u00f3ricos sobre contacto de lenguas han evolucionado notablemente, ya que se han investigado muchas situaciones de contacto centrando la atenci\u00f3n en el hablante y no solo en los resultados observados en las lenguas o en qu\u00e9 elementos pueden prestarse de una lengua a otra, como viene haciendo el grupo de investigaci\u00f3n de la Universidad Aut\u00f3noma de Madrid<strong> <\/strong><em>Cambio ling\u00fc\u00edstico en situaciones de contacto<\/em> (desde 2006). &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El objetivo de esta entrada es presentar los conceptos de <em>pr\u00e9stamo, interferencia<\/em> y <em>transferencia<\/em> que a lo largo del desarrollo de la Ling\u00fc\u00edstica de contacto han sido utilizados con sentidos diferentes por los investigadores.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pr\u00e9stamo, interferencia y transferencia<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Weinreich, uno de los primeros investigadores en la Ling\u00fc\u00edstica de contacto, utiliza en su obra <em>Language contact<\/em> (1953) el t\u00e9rmino <em>interferencia<\/em> para describir las diferentes desviaciones de la norma de las lenguas que est\u00e1n en contacto. A partir de \u00e9l, estudiosos del contacto han utilizado este concepto para referirse a lo que consideraban \u201cerror\u201d, \u201cdesv\u00edo\u201d, \u201cpr\u00e9stamo\u201d o \u201ccalco\u201d, con la connotaci\u00f3n negativa que estas palabras tienen. Fue Clyne, en 1967, quien propone sustituir <em>interferencia<\/em> por <em>transferencia<\/em> para hablar del contacto ling\u00fc\u00edstico y evitar la connotaci\u00f3n peyorativa del t\u00e9rmino. Silva-Corval\u00e1n (2001) o Germ\u00e1n de Granda exponen la diferencia entre <em>interferencia<\/em> y <em>transferencia<\/em> en funci\u00f3n de si los rasgos de una lengua sobre otra son inestables y moment\u00e1neos o si est\u00e1n fuera de la norma, casos que se considerar\u00eda <em>interferencias<\/em>; estos cambios ser\u00edan <em>transferencias<\/em> si son sistem\u00e1ticos y no van en contra de las normas gramaticales de la lengua receptora. Sin embargo, en ocasiones variaciones que no se ajustan a las reglas gramaticales normativas de la lengua receptora se extienden incluso al habla de los monoling\u00fces, como la omisi\u00f3n de objeto directo (<em>las papas, \u00d8 lavamos<\/em>) del espa\u00f1ol andino en contacto con quechua, por lo que estos conceptos deben revisarse.<\/p>\n\n\n\n<p>En cuanto a los t\u00e9rminos de <em>pr\u00e9stamo<\/em> e <em>interferencia<\/em>, la cuesti\u00f3n de la adquisici\u00f3n completa o incompleta de las lenguas que est\u00e1n en contacto ha centrado la atenci\u00f3n para establecer las diferencias entre estos conceptos. Thomason (2001) considera que los cambios inducidos por contacto en los que el aprendizaje imperfecto desempe\u00f1a un papel esencial son <em>interferencias<\/em>, mientras que los cambios inducidos por el contacto en los que el aprendizaje imperfecto no es un factor importante ser\u00edan los <em>pr\u00e9stamos<\/em>. Por ejemplo, imaginemos que un hablante tiene como lengua materna el ingl\u00e9s y como lengua segunda el franc\u00e9s, pero lo ha adquirido en edad adulta y de manera informal. Este hablante podr\u00eda introducir elementos del ingl\u00e9s cuando habla franc\u00e9s, lo que ser\u00edan <em>interferencias<\/em>. En efecto, el hablante usa ciertas palabras\/estructuras gramaticales del ingl\u00e9s en un determinado contexto o situaci\u00f3n cuando se expresa en franc\u00e9s, y estas palabras o estructuras gramaticales en ingl\u00e9s podr\u00edan aparecer ocasionalmente o podr\u00edan quedar permanentemente en el discurso en franc\u00e9s. Sin embargo, estar\u00edamos hablando de <em>pr\u00e9stamos<\/em> si este hablante introdujera ciertas palabras del franc\u00e9s cuando habla ingl\u00e9s. La autora manifiesta, adem\u00e1s, que en la <em>interferencia<\/em> hay menos vocabulario transferido y m\u00e1s gram\u00e1tica y, por el contrario, en el <em>pr\u00e9stamo<\/em> se transfiere m\u00e1s l\u00e9xico y menos gram\u00e1tica. As\u00ed, se considera que las <em>interferencias <\/em>son b\u00e1sicamente fon\u00e9ticas, aunque tambi\u00e9n puedan ser morfol\u00f3gicas y hasta sint\u00e1cticas, mientras que los pr\u00e9stamos son l\u00e9xicos.<\/p>\n\n\n\n<p>En 2005, Winford reformulaba la propuesta de Van Coetsem (1988) y explicaba una idea del contacto ling\u00fc\u00edstico direccional, donde el hablante transfiere elementos de su lengua dominante a la lengua receptora, a lo que llama <em>imposici\u00f3n<\/em> y, por otro lado, explica que si el hablante transfiere elementos de su lengua no dominante a su lengua dominante, ser\u00eda <em>pr\u00e9stamo<\/em>. A diferencia de Winford, Palacios (2011) tiene una visi\u00f3n m\u00e1s din\u00e1mica del contacto ling\u00fc\u00edstico y entiende los cambios inducidos por contacto como \u201cbidireccionales\u201d, esto es, que pueden darse entre las dos lenguas implicadas en el contacto cuando hay una situaci\u00f3n de contacto hist\u00f3rico intenso.<\/p>\n\n\n\n<p>Al estudiar los distintos fen\u00f3menos ling\u00fc\u00edsticos que tienen lugar en una comunidad, se ha comprobado c\u00f3mo los cambios inducidos por contacto se dan en las lenguas en contacto de manera simult\u00e1nea, por lo que la direccionalidad de los cambios de una lengua a otra no parece ser el \u00fanico factor relevante y, por tanto, es dif\u00edcil considerar en estos contextos qu\u00e9 es <em>pr\u00e9stamo<\/em> o qu\u00e9 es <em>interferencia<\/em>. Para ilustrar esto, podemos viajar a Paraguay donde existe un contacto hist\u00f3rico intenso de guaran\u00ed y espa\u00f1ol. All\u00ed, tanto el guaran\u00ed como el espa\u00f1ol han tenido cambios inducidos por contacto en la morfosintaxis, no solo en el l\u00e9xico (por ejemplo, el guaran\u00ed actual ha reestructurado el orden originario objeto- verbo a verbo-objeto para hacerlo similar al espa\u00f1ol; el espa\u00f1ol ha incorporado el sistema de modalizadores del guaran\u00ed para matizar la fuente de la informaci\u00f3n, confirmar la veracidad de una proposici\u00f3n, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>Sin embargo, la explicaci\u00f3n de los cambios por contacto de lenguas no acaba aqu\u00ed. El hecho de que los contextos de contacto de lenguas sean diversos y complejos supone que los cambios inducidos por contacto van m\u00e1s all\u00e1 de la idea de la simple importaci\u00f3n de elementos de una lengua a otra (Heine y Kuteva 2005), lo que se ha denominado <em>calco estructural<\/em> o cambios directos inducidos por contacto (Palacios 2011). En efecto, existen tambi\u00e9n cambios indirectos inducidos por contacto (Palacios 2011) que no importan o trasvasan elementos directamente de una lengua a otra, sino que son cambios que se producen a partir de rasgos o estructuras presentes en ambas lenguas. Estos cambios se producen por <em>convergencia ling\u00fc\u00edstica<\/em> (concepto en el que nos adentraremos pr\u00f3ximamente en el blog). Es decir, mientras que la <em>interferencia<\/em> se relaciona con la recepci\u00f3n de un elemento externo de una lengua a otra, la <em>convergencia<\/em> aludir\u00eda a las cambios o innovaciones en la organizaci\u00f3n de una lengua para aproximarse a la otra lengua en contacto. Encontramos un ejemplo en los sistemas pronominales \u00e1tonos de tercera persona de distintas zonas de contacto ling\u00fc\u00edstico. Ah\u00ed tenemos un cambio indirecto inducido por contacto que llega a reorganizar un sistema ling\u00fc\u00edstico completo como ocurre con el espa\u00f1ol en contacto con quechua en Per\u00fa: en el objeto directo se utiliza la forma pronominal <em>lo<\/em> (<em>lo<\/em> hizo <em>la foto<\/em>) sin distinci\u00f3n del g\u00e9nero del referente del objeto. En el espa\u00f1ol, los pronombres de objeto indirecto (<em>le\/s<\/em>) tampoco var\u00edan, aunque su referente sea masculino o femenino. &nbsp;Por otro lado, el quechua no tiene el rasgo de g\u00e9nero y no es relevante para esta lengua, por tanto, tampoco lo es para los hablantes de espa\u00f1ol. As\u00ed, en los cambios indirectos inducido por contacto, el hablante biling\u00fce aprovecha los recursos que le ofrecen las dos lenguas que habla (espa\u00f1ol y quechua) para crear nuevas formas y utilizarlas en su habla cotidiana (Palacios 2011).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Para profundizar m\u00e1s en estos conceptos, recomendamos la siguiente lectura:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Palacios, A. &nbsp;2011. <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Nuevas-perspectivas-en-el-estudio-del-cambio-inducido-por-contacto-hacia-un-modelo-din\u00e1mico-del-contacto-de-lenguas.pdf\">\u00abNuevas perspectivas en el estudio del cambio inducido por contacto: hacia un modelo din\u00e1mico del contacto de lenguas\u00bb<\/a>. <em>Revista de Lenguas Modernas<\/em>. Santiago de Chile: Universidad de Chile,&nbsp;38 (2o semestre), 17-36.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pr\u00e9stamo, interferencia y transferencia: conceptos del contacto ling\u00fc\u00edstico Mar\u00eda S\u00e1nchez Para\u00edso De la coexistencia de dos o m\u00e1s lenguas en un mismo espacio resultan distintas variaciones y cambios ling\u00fc\u00edsticos en las lenguas en contacto que se combinan con la influencia de factores como la extensi\u00f3n del contacto en el tiempo<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3934,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,6,8,1],"tags":[47,76,78,209,211,208,210],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3930"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3930"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3930\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4213,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3930\/revisions\/4213"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3934"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3930"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3930"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3930"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}