{"id":3756,"date":"2021-05-10T19:00:00","date_gmt":"2021-05-10T17:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=3756"},"modified":"2022-01-10T19:23:52","modified_gmt":"2022-01-10T19:23:52","slug":"el-bilinguismo-desde-la-perspectiva-social-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-sara-gomez-seibane-parte-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/05\/10\/el-bilinguismo-desde-la-perspectiva-social-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-sara-gomez-seibane-parte-2\/","title":{"rendered":"&#8220;El biling\u00fcismo desde la perspectiva social&#8221;, nueva entrada de blog escrita por Sara G\u00f3mez Seibane (Parte 2)"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\"><strong>El biling\u00fcismo desde la perspectiva social<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\">Sara G\u00f3mez Seibane<\/h2>\n\n\n\n<p>Avanzamos en la entrada anterior que el biling\u00fcismo, adem\u00e1s de ser un fen\u00f3meno individual, es un hecho social. En una comunidad, pueden convivir dos (o m\u00e1s) lenguas como resultado de sucesos hist\u00f3rico-pol\u00edticos, por ejemplo, la formaci\u00f3n de nuevos estados nacionales o los desplazamientos de poblaciones por invasiones y colonizaciones, o de circunstancias vitales, como la inmigraci\u00f3n (voluntaria, por necesidad y forzosa) y las familias biling\u00fces. Mientras que en ciertos casos el biling\u00fcismo se percibe positivamente y se destaca como rasgo internacional, en otros contextos ser biling\u00fce tiene connotaciones negativas y puede ser un estigma social.<\/p>\n\n\n\n<p>Las comunidades donde hay varias lenguas pueden tener biling\u00fces de distinto grado de dominancia en cada lengua, biling\u00fces con diferente frecuencia y funciones para cada lengua, nativos de una de las lenguas y hablantes de segunda lengua. Adem\u00e1s, seg\u00fan las circunstancias, el biling\u00fcismo puede ser una elecci\u00f3n personal o una necesidad, incluso una cuesti\u00f3n de supervivencia. Esta variada ecolog\u00eda de hablantes alberga actitudes positivas y negativas hacia las lenguas que coexisten, en las que influyen circunstancias e historias socioling\u00fc\u00edsticas diferentes, as\u00ed como la lengua originaria, el grado de escolarizaci\u00f3n, el registro o la presi\u00f3n de la norma. En esta entrada, tratamos el estatus de las lenguas en la sociedad y la importancia de las actitudes de los hablantes hacia las lenguas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>El estatus de las lenguas en la sociedad<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En una sociedad biling\u00fce las dos lenguas (y culturas) convivientes entablan una relaci\u00f3n pol\u00edtica. Generalmente, hay una lengua mayoritaria, muchas veces de car\u00e1cter oficial, y otra minoritaria. La lengua mayoritaria suele tener una tradici\u00f3n escrita y es la lengua del poder econ\u00f3mico y pol\u00edtico, as\u00ed como de la cultura y la educaci\u00f3n. La lengua minoritaria, en cambio, se utiliza para las relaciones personales, familiares y cotidianas; puede ser exclusivamente oral y en ocasiones carece de una variedad est\u00e1ndar.<\/p>\n\n\n\n<p>Una lengua puede tener un estatus diferente dependiendo del territorio donde se habla. As\u00ed ocurre con el espa\u00f1ol: es la lengua mayoritaria en Hispanoam\u00e9rica, pero es lengua minoritaria en los Estados Unidos. En Hispanoam\u00e9rica, como resultado de los procesos de independencia de Espa\u00f1a iniciados en el siglo XIX, el espa\u00f1ol se eligi\u00f3 como lengua oficial de las nuevas rep\u00fablicas, y por ello fue la lengua urbana del poder econ\u00f3mico y social, mientras que los cientos de lenguas ind\u00edgenas se identificaron con la lengua rural y popular. Por el contrario, el espa\u00f1ol en Estados Unidos es una lengua de migrantes sin prestigio, que despiertan sentimientos de rechazo en parte de la poblaci\u00f3n estadounidense, que defiende el monoling\u00fcismo en ingl\u00e9s como s\u00edmbolo de la ciudadan\u00eda y lealtad estadounidenses (Montrul 2013).<\/p>\n\n\n\n<p>Las situaciones anteriores suelen originar un tipo de biling\u00fcismo asim\u00e9trico: hay menos biling\u00fces entre quienes tienen la lengua mayoritaria como lengua nativa que entre quienes tienen la lengua minoritaria como nativa. Por ejemplo, en gran parte de Hispanoam\u00e9rica la poblaci\u00f3n ind\u00edgena debe aprender espa\u00f1ol para mejorar su situaci\u00f3n socioecon\u00f3mica, mientras que los hispanohablantes no necesitan aprender la lengua ind\u00edgena de su pa\u00eds. En los Estados Unidos, por su parte, una ni\u00f1a de origen hispano debe aprender ingl\u00e9s para tener \u00e9xito en la escuela y en la sociedad estadounidense, mientras que una ni\u00f1a de habla inglesa no tiene que aprender espa\u00f1ol para alcanzar los mismos objetivos. En situaciones de inferioridad social y pol\u00edtica, adem\u00e1s, puede darse el biling\u00fcismo sustractivo, que puede erosionar la lengua primera (y minoritaria) e incluso abandonarla en la siguiente generaci\u00f3n. Los hablantes que viven en este contexto de inferioridad suelen tener una baja estima de su propia lengua primera porque piensan que mantenerla puede dificultar su progreso socioecon\u00f3mico y el de sus hijos.<\/p>\n\n\n\n<p>Junto a estos tipos de biling\u00fcismo, existe el aditivo, cuando un hablante aprende una nueva lengua sin que su lengua primera corra peligro de ser sustituida ni considerada inferior. As\u00ed les sucede a los anglohablantes que aprenden espa\u00f1ol como lengua extranjera para mejorar su carrera profesional; y lo mismo en el caso contrario, los hispanohablantes que viven en un pa\u00eds donde el espa\u00f1ol es lengua mayoritaria y aprenden ingl\u00e9s. Sobre las consecuencias del ingl\u00e9s como lengua est\u00e1ndar de comunicaci\u00f3n se reflexiona aqu\u00ed:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n <iframe title=\"Bilingualism and the Cultural Imperialism of language | Zoe Maria Pace | TEDxCardiffUniversity\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/e8gGY2JAjow?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Las actitudes de los hablantes hacia las lenguas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El estatus sociopol\u00edtico de las lenguas y su historia influyen no solo en el tipo de biling\u00fcismo social, sino tambi\u00e9n en las actitudes de los hablantes hacia las lenguas. Las actitudes y opiniones de los hablantes sobre distintos aspectos del lenguaje \u2014como el purismo, la correcci\u00f3n, la identidad o el contacto de lenguas\u2014 condicionan su comportamiento ling\u00fc\u00edstico y el mantenimiento (o p\u00e9rdida) de las lenguas minoritarias. Por eso, desde los gobiernos de territorios con lenguas minoritarias y\/o minorizadas (por haber sido marginadas, perseguidas o prohibidas en alg\u00fan momento de su historia) se impulsan pol\u00edticas ling\u00fc\u00edsticas para promover el aprendizaje y uso p\u00fablico de estas lenguas. En Espa\u00f1a, la Constituci\u00f3n de 1978 dispuso como lengua oficial el espa\u00f1ol o castellano y dej\u00f3 en manos de las comunidades aut\u00f3nomas la promoci\u00f3n y revitalizaci\u00f3n de sus correspondientes lenguas. Gracias a este marco legal, algunas comunidades aut\u00f3nomas promulgaron leyes en la d\u00e9cada de 1980 para que las lenguas aut\u00f3ctonas alcanzaran el mismo estatus que el espa\u00f1ol en la esfera p\u00fablica y privada. Por eso, en Galicia, Pa\u00eds Vasco, Navarra, Catalu\u00f1a, Islas Baleares y Valencia son cooficiales el gallego, la lengua vasca o <em>euskara<\/em>, el aran\u00e9s y el catal\u00e1n. Con todo, los resultados de estas medidas son distintos por las actitudes ling\u00fc\u00edsticas de los hablantes. Por ejemplo, comparado con catal\u00e1n y euskara, el gallego soporta actitudes m\u00e1s negativas de los hablantes, que dificultan su difusi\u00f3n entre j\u00f3venes urbanos.<\/p>\n\n\n\n<p>En Hispanoam\u00e9rica, por su parte, algunas lenguas ind\u00edgenas han logrado la cooficialidad en sus pa\u00edses. Pero, como estas lenguas se vincularon a lo rural y se consideraron inferiores al espa\u00f1ol, los hablantes han desarrollado actitudes negativas hacia ellas, incluida la propia poblaci\u00f3n ind\u00edgena. Por ejemplo, en Bolivia desde 1997 son lenguas oficiales, adem\u00e1s del espa\u00f1ol, varias lenguas aut\u00f3ctonas, entre ellas el quechua, una de las que goza de mayor n\u00famero de hablantes. En un experimento de percepci\u00f3n realizado con adultos entre 19 y 57 a\u00f1os con experiencias comunicativas con hablantes de espa\u00f1ol boliviano y quechua, los participantes evaluaron de modo distinto a una misma hablante nativa de espa\u00f1ol con educaci\u00f3n superior en funci\u00f3n de si hablaba en espa\u00f1ol boliviano o en quechua (Babel, McGowan y Enr\u00edquez 2021). Apreciaron diferencias m\u00e1s claras entre vocales cuando escuchaban espa\u00f1ol boliviano que cuando escuchaban quechua, aunque la voz era de la misma persona y hab\u00eda sido manipulada para asegurar que las diferencias entre vocales fuera igual en las dos lenguas. Adem\u00e1s, se\u00f1alaron que la hablante de quechua ten\u00eda menor grado de educaci\u00f3n y calificaron su discurso como dif\u00edcil de entender. Esto demuestra la estigmatizaci\u00f3n de los biling\u00fces dominantes de quechua, una de cuyas tendencias es la igualaci\u00f3n entre las vocales \/e\/-\/i\/ y \/o\/-\/u\/ al hablar espa\u00f1ol. Es evidente que, aunque la legislaci\u00f3n apoye a los biling\u00fces, sigue siendo lamentablemente frecuente la discriminaci\u00f3n hacia los hablantes de lenguas ind\u00edgenas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Las actitudes de los hablantes hacia el contacto de lenguas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Las actitudes hacia algunos fen\u00f3menos resultado del contacto de lenguas reflejan tambi\u00e9n las ideas de los hablantes sobre lo que \u201cdebe\u201d ser una lengua. Por ejemplo, los biling\u00fces euskara-espa\u00f1ol juzgan que el cambio de c\u00f3digo (mezclar las dos lenguas en un mismo enunciado como <em>Emaidazu la mano <\/em>\u2018dame la mano\u2019) es informal y diferente seg\u00fan el origen ling\u00fc\u00edstico del hablante: si es nativo de euskara, se estima natural, pero si el euskara es su segunda lengua aprendida en un contexto educativo, se considera que le falta destreza en esa lengua y por eso recurre al espa\u00f1ol (Lantto 2016). De aqu\u00ed se desprenden varias ideolog\u00edas que condicionan el uso y la valoraci\u00f3n del cambio de c\u00f3digo: la ideolog\u00eda de la lengua materna, es decir, la creencia de que solo la lengua aprendida en el hogar es la aut\u00e9ntica; y las ideolog\u00edas de la pureza y del monoling\u00fcismo como la representaci\u00f3n leg\u00edtima de un estado-naci\u00f3n ideal, para cuyo mantenimiento, si hay otras lenguas, deben permanecer estrictamente separadas.<\/p>\n\n\n\n<p>Pero las actitudes pueden evolucionar como consecuencia de hechos y necesidades sociales. Por ejemplo, el deseo de asimilarse a la cultura prestigiosa de la lengua mayoritaria lleva a algunos hablantes a adoptar pr\u00e9stamos y expresiones del espa\u00f1ol, en contra de las ideolog\u00edas de la autenticidad y de la pureza de las lenguas, seg\u00fan las cuales la lengua ya qued\u00f3 fijada en el pasado (lo primitivo es lo original) y cualquier cambio externo atenta contra la forma aut\u00e9ntica. Esto sucede en algunas comunidades americanas en las que la poblaci\u00f3n ind\u00edgena intenta evitar la estigmatizaci\u00f3n social derivada de su origen.<\/p>\n\n\n\n<p>En la investigaci\u00f3n sobre el contacto de lenguas es preciso, por tanto, atender a las caracter\u00edsticas sociohist\u00f3ricas y al perfil socioling\u00fc\u00edstico de las comunidades biling\u00fces, a la variada ecolog\u00eda de hablantes, al nivel de escolarizaci\u00f3n y a las actitudes. Todos estos factores son esenciales para mantener, cambiar e incluso abandonar las lenguas.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Bibliograf\u00eda b\u00e1sica:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Babel, A. McGowan y P. Enr\u00edquez 2021: \u201cNiveles de percepci\u00f3n de las vocales en contacto: el caso de una variedad de espa\u00f1ol andino en Bolivia\u201d, <em>Traspasando lo ling\u00fc\u00edstico: factores esenciales en el contacto de lenguas<\/em>, Madrid: Iberoamericana\/ Vervuert (en prensa).<\/p>\n\n\n\n<p>Lantto, H. 2016: \u201cConversations about code-switching: contrasting ideologies of purity and authenticity in Basque bilinguals\u2019 reactions to bilingual speech\u201d, <em>Multilingua, <\/em>35\/2, 137-161.<\/p>\n\n\n\n<p>Montrul, S. 2013: <em>El biling\u00fcismo en el mundo hispanohablante<\/em>, Malden, Oxford: Wiley-Blackwell.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>C\u00f3mo citar esta entrada:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>G\u00f3mez Seibane, Sara (2021): \u201cEl biling\u00fcismo desde la perspectiva social\u201d, <em>Blog del grupo Espa\u00f1ol en Contacto<\/em>. Recuperado de: <a rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=3756\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/el-bilinguismo-desde-la-perspectiva-social-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-sara-gomez-seibane-parte-2\/<\/a><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El biling\u00fcismo desde la perspectiva social Sara G\u00f3mez Seibane Avanzamos en la entrada anterior que el biling\u00fcismo, adem\u00e1s de ser un fen\u00f3meno individual, es un hecho social. En una comunidad, pueden convivir dos (o m\u00e1s) lenguas como resultado de sucesos hist\u00f3rico-pol\u00edticos, por ejemplo, la formaci\u00f3n de nuevos estados nacionales o<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3762,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,6],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3756"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3756"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3756\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4365,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3756\/revisions\/4365"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3762"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3756"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3756"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3756"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}