{"id":3723,"date":"2021-04-26T19:00:00","date_gmt":"2021-04-26T17:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=3723"},"modified":"2022-01-12T18:16:34","modified_gmt":"2022-01-12T18:16:34","slug":"el-bilinguismo-desde-la-perspectiva-del-hablante","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/04\/26\/el-bilinguismo-desde-la-perspectiva-del-hablante\/","title":{"rendered":"&#8220;El biling\u00fcismo desde la perspectiva del hablante&#8221;, nueva entrada de blog escrita por Sara G\u00f3mez Seibane (Parte 1)"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\"><strong>El biling\u00fcismo desde la perspectiva del hablante<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\">Sara G\u00f3mez Seibane<\/h3>\n\n\n\n<p>\u00bfQu\u00e9 significa ser biling\u00fce y qui\u00e9n puede considerarse como tal? En general, consideramos biling\u00fce a quien tiene un conocimiento alto de dos lenguas, o a quien aprendi\u00f3 a hablar dos lenguas desde la infancia. La comunidad cient\u00edfica define al biling\u00fce a lo largo de un continuo: desde el nativo de dos lenguas hasta quien tiene un conocimiento muy b\u00e1sico de una segunda lengua. Por eso, la definici\u00f3n de Montrul podr\u00eda situarse en el punto medio: biling\u00fce es quien posee conocimiento estable de dos o m\u00e1s lenguas (no necesariamente nativo) y control funcional de las mismas, sin importar el nivel de conocimiento o el uso que hace de ellas en la vida cotidiana.<\/p>\n\n\n\n<p>El biling\u00fcismo es un fen\u00f3meno complejo desde la perspectiva del hablante (de sus capacidades cognitivas y del uso que hace de las lenguas) y de la sociedad en la que vive, y depende de factores o variables como el orden de adquisici\u00f3n de cada lengua, la edad y el contexto de esta adquisici\u00f3n, la situaci\u00f3n sociopol\u00edtica, el estatus de las lenguas en la sociedad, as\u00ed como el nivel de conocimiento y el uso de las dos lenguas. En esta entrada tratamos el biling\u00fcismo desde la perspectiva del hablante, atendiendo a los factores que influyen en su mente, as\u00ed como a las ventajas y desventajas del mismo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Las variables: la edad y el contexto de adquisici\u00f3n y el uso de las lenguas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El biling\u00fcismo temprano es la adquisici\u00f3n de dos lenguas, orales o de signos, durante la infancia (hasta los 12 a\u00f1os). Despu\u00e9s de los 12 a\u00f1os, se llama biling\u00fcismo tard\u00edo. Dentro del biling\u00fcismo temprano, se distingue el biling\u00fcismo simult\u00e1neo del secuencial. El simult\u00e1neo es el caso t\u00edpico de familias en las que se hablan dos lenguas, que el ni\u00f1o escucha y adquiere a la vez antes de los 3 a\u00f1os. En el biling\u00fcismo secuencial, el ni\u00f1o aprende una lengua en casa y a partir de los 4 a\u00f1os, fijadas las bases de la primera lengua y antes de saber escribir, aprende una segunda. Por ejemplo, sucede con ni\u00f1os que inmigran a un pa\u00eds a los 4 a\u00f1os y a partir de esta edad van a una guarder\u00eda donde se habla otra lengua; o con ni\u00f1os que aprenden una lengua minoritaria y, al llegar a la escuela, aprenden la lengua mayoritaria. Sobre este biling\u00fcismo secuencial se ha investigado poco hasta el momento. En la Figura 1 tienes un esquema de los tipos de biling\u00fcismo seg\u00fan la edad de adquisici\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/image.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3741\" width=\"450\" height=\"325\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/image.png 386w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/image-300x217.png 300w\" sizes=\"(max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><figcaption>Figura 1. Tipos de biling\u00fcismo seg\u00fan la edad de adquisici\u00f3n (Montrul 2013: 9)<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>El contexto de adquisici\u00f3n distingue ni\u00f1os biling\u00fces simult\u00e1neos, que aprenden las lenguas en la familia a trav\u00e9s de la interacci\u00f3n comunicativa, de los secuenciales en la edad preescolar (4\u20135 a\u00f1os), que aprenden la segunda en la escuela y de forma oral. A partir de los 6 a\u00f1os, si el ni\u00f1o recibe escolarizaci\u00f3n y alfabetizaci\u00f3n, el aprendizaje de la segunda lengua es m\u00e1s formal. En el biling\u00fcismo tard\u00edo, la segunda lengua puede aprenderse en un contexto formal (escuela, academia de lenguas), en uno natural (trabajando y viviendo en otro pa\u00eds) o en ambos.<\/p>\n\n\n\n<p>El grado de uso de las lenguas tambi\u00e9n influye en el biling\u00fcismo, y depende de la edad, el contexto de adquisici\u00f3n, as\u00ed como de la situaci\u00f3n personal y social del hablante. Aunque los biling\u00fces pueden usar las dos lenguas, es probable que empleen m\u00e1s una lengua que otra, que utilicen una lengua para la comunicaci\u00f3n oral y otra para la escrita, o que hablen una lengua con la familia y otra en el trabajo o en la escuela. Otro ejemplo ilustrativo de que no siempre se usan las dos lenguas es el caso de biling\u00fces que usaron m\u00e1s una lengua durante la infancia y la adolescencia, y luego la otra en la edad adulta.<\/p>\n\n\n\n<p>Por lo tanto, los factores anteriores influyen en el grado de dominio de las lenguas y contribuyen al modo como se organizan estas en la mente biling\u00fce. En cuanto al dominio, incluso los biling\u00fces secuenciales con conocimiento muy alto de las dos lenguas pueden presentar asimetr\u00edas entre ellas, y suelen considerar una de ellas m\u00e1s dominante que la otra. Por ejemplo, el biling\u00fce puede tener pronunciaci\u00f3n nativa en ambas lenguas con un vocabulario limitado en una, porque solo la usa en el \u00e1mbito familiar y no de forma escrita o en situaciones formales.<\/p>\n\n\n\n<p>Para el modo de organizaci\u00f3n, ponemos un ejemplo l\u00e9xico tomado de Montrul (2013). El biling\u00fce coordinado tiene en espa\u00f1ol <em>asesinar<\/em> con significado \u2018matar a alguien\u2019 y en ingl\u00e9s <em>assasinate<\/em>, que significa \u2018matar a una figura importante\u2019. El biling\u00fce compuesto tiene el mismo significado, que puede ser \u2018matar a alguien\u2019, para dos palabras, <em>asesinar<\/em> y <em>assasinate<\/em>. Si fuera as\u00ed, podr\u00eda pensar que es adecuado el enunciado *<em>My uncle was assassinated in a bank<\/em> (\u2018Mi t\u00edo fue asesinado en un banco\u2019), posible con <em>asesinar<\/em>, pero no con <em>assasinate<\/em> (por eso la marca con *). No obstante, esta distinci\u00f3n compuesto-coordinado se ha reformulado en una propuesta seg\u00fan la cual los biling\u00fces organizan sus dos lenguas en un almac\u00e9n de memoria, compartido en ciertos usos y separado, en otros.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 significa ser biling\u00fce? Ventajas y desventajas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La investigaci\u00f3n sobre qu\u00e9 entra\u00f1a ser biling\u00fce se hace comparando monoling\u00fces y biling\u00fces (o multiling\u00fces) para entender las diferencias entre ellos y para establecer modelos de comportamiento ling\u00fc\u00edstico (o competencia comunicativa) y de conocimiento de lengua (o competencia ling\u00fc\u00edstica). Pero la medici\u00f3n de las capacidades y habilidades biling\u00fces es una tarea dif\u00edcil porque el biling\u00fcismo es, como hemos visto, un fen\u00f3meno polifac\u00e9tico.<\/p>\n\n\n\n<p>Por lo general, un hablante monoling\u00fce que completa su educaci\u00f3n posee un nivel alto de competencia ling\u00fc\u00edstica y comunicativa, significativamente consolidada durante su educaci\u00f3n en la misma lengua, aunque no todos los monoling\u00fces alcanzan el mismo grado de dominio ling\u00fc\u00edstico. Los biling\u00fces, por su parte, suelen presentar asimetr\u00edas en el conocimiento y manejo de sus dos lenguas. En la segunda lengua puede tener mayor competencia comunicativa que ling\u00fc\u00edstica; o mayor competencia ling\u00fc\u00edstica, por lo que comprende la lengua, pero no siente seguridad para hablar o escribir. <a href=\"https:\/\/cvc.cervantes.es\/ensenanza\/biblioteca_ele\/marco\/cvc_mer.pdf\">El Marco Com\u00fan Europeo de Referencia para las lenguas<\/a> ofrece criterios para definir distintos grados de habilidad en una lengua segunda o extranjera. En el nivel m\u00e1s alto (C1) el hablante comprende textos dif\u00edciles y extensos, habla de forma fluida y espont\u00e1nea incluso en contextos acad\u00e9micos y profesionales y escribe seg\u00fan los modelos discursivos. Todas estas habilidades presuponen un nivel educativo alto, lo que no siempre se alcanza por los nativos monoling\u00fces. Por ello, algunos autores est\u00e1n priorizando la evaluaci\u00f3n de las capacidades de los biling\u00fces en vocabulario y construcciones m\u00e1s frecuentes en el discurso oral \/ auditivo.<\/p>\n\n\n\n<p>En la valoraci\u00f3n de los costes y beneficios del biling\u00fcismo, se han comparado monoling\u00fces en su \u00fanica lengua con biling\u00fces en su lengua dominante (Costa, Hern\u00e1ndez y Baus 2015). Los resultados demuestran que los biling\u00fces son m\u00e1s lentos a la hora de nombrar objetos menos usuales (<em>cohete<\/em> frente a <em>casa<\/em>) que los monoling\u00fces, probablemente porque cuando los biling\u00fces utilizan una de las lenguas no pueden evitar que la otra permanezca activa. Precisamente, la alternancia o mezcla de lenguas en un mismo enunciado (<em>code-switching<\/em>), como en euskera y castellano <em>Emaidazu la mano <\/em>(\u2018dame la mano\u2019), es un ejemplo (aunque no el \u00fanico) de que las dos lenguas est\u00e1n activas en la mente del biling\u00fce. La activaci\u00f3n de las dos lenguas durante el habla, la escucha o la lectura en una de ellas se ha confirmado tambi\u00e9n en biling\u00fces (oyentes y sordos) de una lengua oral y otra de signos.<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando el interlocutor es monoling\u00fce, el control cognitivo que exige al biling\u00fce inhibir una de sus lenguas para no usarla con ese interlocutor pone en funcionamiento \u00e1reas cerebrales del hemisferio izquierdo que no se activan en el monoling\u00fce. Esto sugiere que para el biling\u00fce utilizar una sola de las dos lenguas que conoce demanda m\u00e1s habilidades cognitivas, de ah\u00ed la activaci\u00f3n de las regiones cerebrales correspondientes. Para conocer m\u00e1s sobre las diferencias cerebrales entre biling\u00fces y monoling\u00fces, mira este v\u00eddeo: <\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"C\u00f3mo cambia tu cerebro al hablar varios idiomas | BBC Mundo\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/JwghZEmvmb8?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>Por otro lado, la necesidad de control ling\u00fc\u00edstico de los biling\u00fces hace aumentar la eficacia del sistema de control ejecutivo, sistema crucial en procesos cognitivos como la memoria de trabajo, la planificaci\u00f3n, la flexibilidad o el control de la atenci\u00f3n. Este beneficio cognitivo asociado al biling\u00fcismo se mantiene a lo largo de la vida. Por ejemplo, los ni\u00f1os biling\u00fces se adaptan m\u00e1s r\u00e1pidamente a los cambios en tareas no ling\u00fc\u00edsticas, lo que es indicio de mayor flexibilidad mental. Los adultos biling\u00fces, por su parte, realizan actividades que implican control atencional con menor esfuerzo que los monoling\u00fces.<\/p>\n\n\n\n<p>En el contacto de lenguas, la innovaci\u00f3n y el cambio comienzan en el hablante. Por eso, el biling\u00fce tiene que ser el punto de partida y el centro de las investigaciones en los escenarios de contacto ling\u00fc\u00edstico: en su mente es donde interact\u00faan los hechos ling\u00fc\u00edsticos.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Bibliograf\u00eda b\u00e1sica:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul><li>Costa, A., M. Hern\u00e1ndez y C. Baus 2015: \u00abEl cerebro biling\u00fce\u00bb, <em>Mente y Cerebro<\/em> 71, pp. 34-41.<\/li><li>Montrul, S. 2013: <em>El biling\u00fcismo en el mundo hispanohablante<\/em>, Malden, Oxford: Wiley-Blackwell.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Para saber m\u00e1s:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.nebrija.com\/investigacion-universidad\/red-acelera\/videos.php\">La influencia de la lengua extranjera en la toma de decisiones<\/a><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/www.nebrija.com\/investigacion-universidad\/red-acelera\/videos.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"578\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/video-1024x578.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3750\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/video-1024x578.jpg 1024w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/video-300x169.jpg 300w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/video-768x434.jpg 768w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/video.jpg 1032w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>C\u00f3mo citar esta entrada:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>G\u00f3mez Seibane, Sara (2021): \u201cEl biling\u00fcismo desde la perspectiva del hablante\u201d, <em>Blog del grupo Espa\u00f1ol en Contacto<\/em>. Recuperado de: <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/el-bilinguismo-desde-la-perspectiva-del-hablante\/\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/el-bilinguismo-desde-la-perspectiva-del-hablante\/<\/a><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El biling\u00fcismo desde la perspectiva del hablante Sara G\u00f3mez Seibane \u00bfQu\u00e9 significa ser biling\u00fce y qui\u00e9n puede considerarse como tal? En general, consideramos biling\u00fce a quien tiene un conocimiento alto de dos lenguas, o a quien aprendi\u00f3 a hablar dos lenguas desde la infancia. La comunidad cient\u00edfica define al biling\u00fce<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3781,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,6],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3723"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3723"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3723\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4436,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3723\/revisions\/4436"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3781"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3723"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3723"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3723"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}