{"id":3568,"date":"2021-04-09T17:08:53","date_gmt":"2021-04-09T15:08:53","guid":{"rendered":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/?p=3568"},"modified":"2022-01-11T15:50:48","modified_gmt":"2022-01-11T15:50:48","slug":"espanol-en-contacto-con-otras-lenguas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/2021\/04\/09\/espanol-en-contacto-con-otras-lenguas\/","title":{"rendered":"&#8220;Espa\u00f1ol en contacto con otras lenguas&#8221;, nueva entrada de blog escrita por Azucena Palacios"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\"><strong>Espa\u00f1ol en contacto con otras lenguas<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\">Azucena Palacios (UAM)<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Las variedades de espa\u00f1ol que est\u00e1n en contacto con otras lenguas son el resultado de una situaci\u00f3n de convivencia hist\u00f3rica prolongada en el tiempo desde la colonizaci\u00f3n, como ocurre con el espa\u00f1ol andino (espa\u00f1ol y quechua) o el espa\u00f1ol paraguayo (espa\u00f1ol y guaran\u00ed). Tambi\u00e9n se dan estas variedades a partir de la hispanizaci\u00f3n reciente de comunidades amerindias, como ocurre con el espa\u00f1ol en contacto con malecu (Costa Rica) o con el espa\u00f1ol en contacto con tepehuano (M\u00e9xico). Las situaciones de migraci\u00f3n asimismo pueden desembocar en escenarios de contacto, como el espa\u00f1ol en EE.UU. Por ello, esas variedades de castellano responden a contextos culturales y ling\u00fc\u00edsticos m\u00faltiples, que se manifiestan en rasgos ling\u00fc\u00edsticos propios que se diferencian de los de otras variedades de espa\u00f1ol de zonas sin contacto. En el continente americano podemos encontrar \u00e1reas de contacto del espa\u00f1ol con lenguas amerindias, portugu\u00e9s e ingl\u00e9s; en Espa\u00f1a, con gallego, catal\u00e1n, vasco, astur-leon\u00e9s o aragon\u00e9s. En esta entrada abordamos los cambios ling\u00fc\u00edsticos que se producen en las variedades de espa\u00f1ol en contacto, qu\u00e9 implican y c\u00f3mo se han considerado.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 efectos se aprecian en el habla de los hablantes?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El contacto de lenguas es un hecho complejo y los cambios que tienen lugar en esas situaciones (llamadas ecolog\u00edas ling\u00fc\u00edsticas) tambi\u00e9n lo son, porque son el resultado de la combinaci\u00f3n de muchos factores. Para poder entender las influencias ling\u00fc\u00edsticas permanentes entre grupos sociales con lenguas distintas, se tienen que analizar de manera exhaustiva sus contextos hist\u00f3ricos, sociales y educativos. Solo as\u00ed se puede establecer si se trata de un contacto social intenso y prolongado en el tiempo o si, por el contrario, el proceso de hispanizaci\u00f3n es relativamente reciente. La extensi\u00f3n del biling\u00fcismo y del monoling\u00fcismo en la comunidad, las actitudes hacia las lenguas que conviven y compiten en el mismo espacio, cu\u00e1ndo y c\u00f3mo se han adquirido las lenguas, o el nivel de escolarizaci\u00f3n son factores relevantes para entender de manera hol\u00edstica esas ecolog\u00edas. Pero tambi\u00e9n es necesario conocer los factores socioculturales que rodean las comunidades, el aislamiento geogr\u00e1fico o el nivel socioecon\u00f3mico, entre otros. Todos estos factores, llamados externos, junto a los ling\u00fc\u00edsticos o internos (cambios en el orden sint\u00e1ctico, la neutralizaci\u00f3n de rasgos morfol\u00f3gicos como el g\u00e9nero o el n\u00famero, la adopci\u00f3n de valores pragm\u00e1ticos en los tiempos verbales de pasado, la incorporaci\u00f3n de nuevos significados sem\u00e1nticos, entre otros) son esenciales, para explicar c\u00f3mo y en qu\u00e9 medida se han producido los contactos ling\u00fc\u00edsticos.<\/p>\n\n\n\n<p>Los efectos ling\u00fc\u00edsticos del contacto pueden implicar el trasvase de patrones de la otra lengua al espa\u00f1ol (<em>bo-bolita<\/em> \u2018bolitas\u2019; cien <em>peso<\/em> [espa\u00f1ol en contacto con n\u00e1huatl]); la incorporaci\u00f3n de elementos de una a otra lengua (No ve ni oye nada <em>voi<\/em> \u2018ciertamente\u2019<em>; <\/em>Estaba drogado<em> he\u2019i<\/em> \u2018dice\u2019<em>; <\/em>Quer\u00edan robar<em> ndaje<\/em> \u2018se dice\u2019 [espa\u00f1ol paraguayo]), que pueden llegar incluso hasta el cambio de c\u00f3digo (<em>Up\u00e9i he\u2019i ndaje chupe<\/em> \u2018as\u00ed se dice que \u00e9l le dice\u2019 que no cuente a nadie lo ocurrido [espa\u00f1ol y guaran\u00ed]; <em>eu acho que hoje em dia \u00e9 \u00e9 muito bom o<\/em> \u2018creo que hoy es muy bueno el\u2019 adelanto cient\u00edfico que hay, tecnol\u00f3gico es muy bueno pero tambi\u00e9n est\u00e1 lo otro [espa\u00f1ol y portugu\u00e9s]); pero tambi\u00e9n la adopci\u00f3n de nuevos significados en estructuras ya existentes en la lengua (\u00a1Pero si <em>hab\u00edas tenido<\/em> cerebro! \u2018resulta que ten\u00edas cerebro\u2019 [espa\u00f1ol andino]); la creaci\u00f3n de nuevos elementos (Este dentista animal me <em>dej\u00f3 destrozando<\/em> la muela \u2018me destroz\u00f3 la muela y sigue destrozada\u2019; <em>dame pasando<\/em> el pan \u2018p\u00e1same por favor el pan\u2019 [espa\u00f1ol andino]); incluso la organizaci\u00f3n de forma distinta de un sistema completo, como el sistema pronominal \u00e1tono del espa\u00f1ol en contacto con tzutujil (OD: <em>lo<\/em> conozco <em>a mi amiga<\/em>; <em>el judas lo<\/em> bailan; OI: <em>le<\/em> ense\u00f1\u00e9 la foto <em>a mi hermana<\/em>; <em>al judas le<\/em> ponen un vaso de agua).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfSe trata de divergencias, errores, desviaciones?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hasta hace una d\u00e9cada, los resultados del contacto de lenguas se consideraban meros errores o desv\u00edos ling\u00fc\u00edsticos debido a que se analizaban desde una perspectiva normativa o estandarizante de la lengua. As\u00ed, se pensaba que los cambios ling\u00fc\u00edsticos inducidos por contacto, concebidos como errores que deb\u00edan evitarse, estaban vinculados a variedades llamadas <em>subest\u00e1ndares<\/em> y asociadas a grupos de poblaci\u00f3n con un bajo nivel de instrucci\u00f3n, econ\u00f3micamente deprimidos y con una consideraci\u00f3n social generalmente baja. En el caso de Hispanoam\u00e9rica, adem\u00e1s, los prejuicios sociales tomaban especial relevancia, dado que muchos de los grupos con estos cambios en su variedad de espa\u00f1ol ten\u00edan como lengua primera o segunda una lengua ind\u00edgena. La consecuencia inmediata era afirmar que esos grupos no sab\u00edan bien el espa\u00f1ol, de ah\u00ed sus continuos \u201cdesv\u00edos\u201d de la lengua est\u00e1ndar.<\/p>\n\n\n\n<p>Uno de los riesgos que esto conlleva es que la estigmatizaci\u00f3n de las comunidades ind\u00edgenas por sus h\u00e1bitos ling\u00fc\u00edsticos se produce desde su ingreso en la escuela, puesto que se etiquetan como \u201chablantes que no saben hablar castellano\u201d, dado que hablan una variedad local diferente de la variedad est\u00e1ndar. Y esta evaluaci\u00f3n negativa retroalimenta la consideraci\u00f3n de los cambios ling\u00fc\u00edsticos inducidos por contacto como errores de aprendizaje en vez de reconocer que forman parte de la variedad local de espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s, se ha constatado que muchos de los cambios inducidos por contacto forman parte del espa\u00f1ol de grupos monoling\u00fces de espa\u00f1ol con diferente nivel de instrucci\u00f3n, como ocurre en el caso del espa\u00f1ol andino ecuatoriano, como los fen\u00f3menos de le\u00edsmo, construcciones de gerundio, los tiempos verbales con nuevos valores pragm\u00e1ticos evidenciales y mirativos que hemos citado antes. Y esto se documenta en las pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas orales de los hablantes monoling\u00fces de espa\u00f1ol con nivel de instrucci\u00f3n alto, dado que es una zona de biling\u00fcismo hist\u00f3rico intenso y continuado en el tiempo. Esto supone que esos rasgos ya estaban en el espa\u00f1ol que aprend\u00edan esos hablantes monoling\u00fces, es decir, que se trata de una variedad de espa\u00f1ol estable que se ha transmitido de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n. As\u00ed, el origen de muchos de estos cambios est\u00e1 en el habla de los biling\u00fces (etapa de creaci\u00f3n del cambio), y la convivencia de estos grupos biling\u00fces con los monoling\u00fces de espa\u00f1ol durante tanto tiempo (etapa de difusi\u00f3n del cambio) los ha extendido socialmente.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/PHOTO-2019-09-19-16-26-39-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3572\" width=\"404\" height=\"538\" srcset=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/PHOTO-2019-09-19-16-26-39-768x1024.jpg 768w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/PHOTO-2019-09-19-16-26-39-225x300.jpg 225w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/PHOTO-2019-09-19-16-26-39-1152x1536.jpg 1152w, https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/PHOTO-2019-09-19-16-26-39.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 404px) 100vw, 404px\" \/><figcaption>Foto de Ana Isabel Garc\u00eda Tesoro <\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Al respecto, es importante destacar que muchas de las variedades de espa\u00f1ol influidas por las lenguas ind\u00edgenas suelen ser estables y se transmiten de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n si se trata de \u00e1reas de contacto hist\u00f3rico intenso y prolongado en el tiempo, por lo que no es posible hablar en estos casos \u00fanicamente de errores de aprendizaje en la segunda lengua, el espa\u00f1ol. Y los cambios ling\u00fc\u00edsticos que se documentan en estas \u00e1reas tienen lugar en todos los niveles de la lengua.<\/p>\n\n\n\n<p>Por el contrario, hay zonas de contacto con procesos de hispanizaci\u00f3n reciente que tienen perfiles socioling\u00fc\u00edsticos diferentes. En ellos, algunos cambios inducidos por contacto no han pasado a\u00fan (o lo han hecho en menor medida) a los hablantes monoling\u00fces de espa\u00f1ol de la zona. En estas \u00e1reas coexisten resultados del contacto con distinto grado de difusi\u00f3n social: unos relacionados con la adquisici\u00f3n del espa\u00f1ol como segunda lengua y otros ya incluidos como rasgos propios del castellano local.<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed, en las situaciones de contacto intenso prolongado, los cambios ling\u00fc\u00edsticos pueden extenderse a toda la comunidad, incluidos los hablantes que ya han perdido la lengua amerindia. Esto supone que estas variedades de contacto pueden convertirse en variedades locales estables, como ocurre con el espa\u00f1ol andino o el paraguayo, aunque factores externos como la presi\u00f3n de la norma o las evaluaciones negativas con que se categorizan los cambios locales inducidos por contacto impiden que se difundan a todas las capas sociales.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo ocurren los cambios ling\u00fc\u00edsticos inducidos por contacto?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Como ya hemos mencionado antes, existen dos etapas diferenciadas en los cambios ling\u00fc\u00edsticos: una etapa de creaci\u00f3n individual que supone la aparici\u00f3n de una variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y una etapa de difusi\u00f3n de esta variaci\u00f3n en la comunidad; tras su rutinizaci\u00f3n, esa variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica puede llegar a convertirse en un cambio ling\u00fc\u00edstico consolidado.<\/p>\n\n\n\n<p>Los nuevos significados surgen a partir de los parecidos o similitudes que los hablantes biling\u00fces encuentran en sus repertorios ling\u00fc\u00edsticos, esto es, en las lenguas que hablan. El afianzamiento paulatino de estos significados frente a otros puede dar lugar, entre otros, a cambios sem\u00e1nticos que sustentan nuevas representaciones. Pongamos como ejemplo la reorganizaci\u00f3n de las preposiciones locativas <em>en<\/em> y <em>por<\/em> en el espa\u00f1ol en contacto con guaran\u00ed a partir de las similitudes que los hablantes hacen entre los significados de estas preposiciones y las guaran\u00edes &#8211;<em>pe<\/em> (\u2018movimiento en ubicaci\u00f3n interior\u2019) y &#8211;<em>rehe <\/em>(\u2018trayectoria de apoyo sobre una superficie\u2019). En este sistema local, <em>por<\/em> adquiere una configuraci\u00f3n bidimensional con un punto concreto de apoyo sobre fondo f\u00edsico (<em>dej\u00e9 el saco por la cama<\/em> \u2018encima de la cama\u2019) o metaf\u00f3rico (<em>ella me vio como mal ejemplo y no se quiso juntar m\u00e1s por m\u00ed<\/em>); y <em>en<\/em> mantiene una configuraci\u00f3n tridimensional limitada f\u00edsicamente, ubicaci\u00f3n interior (<em>voy en Asunci\u00f3n, dej\u00e9 el saco en el armario<\/em> \u2018dentro del armario\u2019). No se trata de meros trasvases mec\u00e1nicos, sino de cambios indirectos donde el hablante elige la soluci\u00f3n m\u00e1s parecida a c\u00f3mo concibe cognitivamente la escena en guaran\u00ed. Se trata de un aprovechamiento de las potencialidades del espa\u00f1ol para aproximarlas a las representaciones cognitivas del guaran\u00ed. Es un cambio indirecto, no un calco o trasvase mec\u00e1nico de estructuras de hablantes que no han aprendido bien el castellano.<\/p>\n\n\n\n<p>En definitiva, es preciso observar la realidad multiling\u00fce como espacios complejos y diversos, m\u00e1s all\u00e1 de generalizaciones simplonas, como ocurre con etiquetas del tipo \u201cespa\u00f1ol de ind\u00edgenas\u201d que se aplican a cualquier situaci\u00f3n de contacto. En estas ecolog\u00edas, el investigador tiene que delimitar cu\u00e1les son los procesos de cambio ling\u00fc\u00edstico y los principios generales o locales que pueden operar en los mismos dentro de su contexto social (si la comunidad es o no biling\u00fce, si ha habido biling\u00fcismo intenso, el grado de conocimiento de la segunda lengua, el tipo de adquisici\u00f3n de esta, el nivel de instrucci\u00f3n, si hay una situaci\u00f3n de dominio o subordinaci\u00f3n de una lengua respecto a la otra, la lealtad hacia las lenguas implicadas,&nbsp; la construcci\u00f3n identitaria de la comunidad, las ideolog\u00edas subyacentes, etc.). La complejidad de las situaciones de contacto exige una visi\u00f3n igualmente compleja exenta de prejuicios que permita explicarlas desde una perspectiva hol\u00edstica, donde el hablante ocupe el centro de la investigaci\u00f3n, una perspectiva din\u00e1mica y flexible para explicar los cambios inducidos por contacto dentro de un continuo donde tengan cabida los cambios indirectos, la importaci\u00f3n directa de material y de patrones ling\u00fc\u00edsticos como el pr\u00e9stamo, o las alternancias y mezclas de c\u00f3digos.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Referencias b\u00e1sicas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Palacios, A. (2019): \u00abLa complejidad del contacto desde la ling\u00fc\u00edstica\u00bb. En: Haboud, M. (coord.), <em>Lenguas en contacto: Desaf\u00edos en la diversidad<\/em>. Quito: PUCE, 21-45.<\/p>\n\n\n\n<p>&lt; <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/La-complejidad-del-contacto-desde-la-linguistica.pdf\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/La-complejidad-del-contacto-desde-la-linguistica.pdf<\/a>&gt;<\/p>\n\n\n\n<p>Palacios, A. (2014): \u00abVariaci\u00f3n y cambio ling\u00fc\u00edstico en situaciones de contacto: algunas precisiones te\u00f3ricas\u00bb. En: Mart\u00edn Butrague\u00f1o, P. y L. Orozco (eds.), <em>Argumentos cuantitativos y argumentos cualitativos en socioling\u00fc\u00edstica (Segundo coloquio de cambio y variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica)<\/em>. M\u00e9xico: El Colegio de M\u00e9xico, 267-298.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Variacion-y-cambio-linguistico-en-situaciones-de-contacto-algunas-precisiones-teoricas.pdf\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Variacion-y-cambio-linguistico-en-situaciones-de-contacto-algunas-precisiones-teoricas.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Para una informaci\u00f3n m\u00e1s completa, se puede consultar la bibliograf\u00eda del grupo de investigaci\u00f3n sobre <em>Espa\u00f1ol en contacto con otras lenguas<\/em>: <a href=\"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/publicaciones\/\">https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/publicaciones\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>V\u00eddeo sobre espa\u00f1ol en contacto con otras lenguas en Per\u00fa:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"Los Castellanos del Per\u00fa (2\/2)\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/FrLVWXpdfjk?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>V\u00eddeo sobre comunidades tsotsiles en M\u00e9xico:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"Al Ej\u00e9rcito Mexicano, este d\u00eda venimos a decirles que su presencia significa guerra\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/ZbZWgdf4VBA?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Espa\u00f1ol en contacto con otras lenguas Azucena Palacios (UAM) Las variedades de espa\u00f1ol que est\u00e1n en contacto con otras lenguas son el resultado de una situaci\u00f3n de convivencia hist\u00f3rica prolongada en el tiempo desde la colonizaci\u00f3n, como ocurre con el espa\u00f1ol andino (espa\u00f1ol y quechua) o el espa\u00f1ol paraguayo (espa\u00f1ol<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3571,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,6],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3568"}],"collection":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3568"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3568\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4392,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3568\/revisions\/4392"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3571"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3568"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3568"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espanolcontacto.unirioja.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3568"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}